1. Qualsiasi persona detenuta, di cui lo Stato richiedente chiede la comparizione personale in qualità di testimone o per un confronto, è trasferita temporaneamente sul territorio dello Stato in cui deve aver luogo l’audizione, a condizione che sia riconsegnata nel termine indicato dallo Stato richiesto e fatte salve le disposizioni dell’articolo 18, nella misura in cui queste possano essere applicate.
2. Il trasferimento può essere rifiutato se:
3. La persona trasferita deve rimanere in detenzione sul territorio dello Stato richiedente, salvo che lo Stato richiesto ne chieda la messa in libertà.
4. Il periodo di tempo durante il quale la persona è detenuta al di fuori dello Stato richiesto è preso in considerazione nella sua detenzione preventiva e nella sua pena.
1. Toute personne détenue, dont la comparution personnelle en qualité de témoin ou aux fins de confrontation est demandée par l’État requérant, sera remise temporairement sur le territoire de l’État où l’audition doit avoir lieu, sous condition de son renvoi dans le délai indiqué par l’État requis et sous réserve des dispositions de l’art. 18, dans la mesure où celles-ci peuvent s’appliquer.
2. La remise pourra être refusée:
3. La personne remise devra rester en détention sur le territoire de l’État requérant, à moins que l’État requis ne demande sa mise en liberté.
4. Le temps durant lequel la personne aura été détenue en dehors de l’État requis sera pris en compte concernant sa détention préventive et sa peine.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.