Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

813.11 Ordinanza del 5 giugno 2015 sulla protezione contro le sostanze e i preparati pericolosi (Ordinanza sui prodotti chimici, OPChim)

Inverser les langues

813.11 Ordinance of 5 June 2015 on Protection against Dangerous Substances and Preparations (Chemicals Ordinance, ChemO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Aim and scope
Art. 2 Definizioni e diritto applicabile
Art. 2 Definitions and applicable legislation
Art. 3 Sostanze e preparati pericolosi
Art. 3 Dangerous substances and preparations
Art. 4 Persistenza, bioaccumulo e tossicità
Art. 4 Persistence, bioaccumulation and toxicity
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Classificazione delle sostanze
Art. 6 Classification of substances
Art. 7 Classificazione di preparati
Art. 7 Classification of preparations
Art. 8 Imballaggio
Art. 8 Packaging
Art. 9 Imballaggio di generatori aerosol
Art. 9 Packaging of aerosol dispensers
Art. 10 Etichettatura
Art. 10 Labelling
Art. 10a Lingue ufficiali
Art. 10a Official languages
Art. 11 Etichettatura di generatori aerosol
Art. 11 Labelling of aerosol dispensers
Art. 12 Deroghe alle prescrizioni di etichettatura
Art. 12 Derogations from labelling requirements
Art. 13
Art. 13
Art. 14 Impiego di un nome chimico alternativo
Art. 14 Use of an alternative chemical name
Art. 15 Domanda di impiego di un nome chimico alternativo
Art. 15 Requests to use an alternative chemical name
Art. 15a Identificatore unico di formula
Art. 15a Unique formula identifier
Art. 16 Obbligo di elaborare uno scenario di esposizione
Art. 16 Obligation to prepare exposure scenarios
Art. 17 Requisiti per l’elaborazione degli scenari d’esposizione
Art. 17 Requirements for the preparation of exposure scenarios
Art. 18 Scopo della scheda di dati di sicurezza
Art. 18 Purpose of the data safety sheet
Art. 19 Obbligo di redigere una scheda di dati di sicurezza
Art. 19 Obligation to compile a safety data sheet
Art. 20 Requisiti per la stesura della scheda di dati di sicurezza
Art. 20 Requirements for the compilation of safety data sheets
Art. 21 Obbligo di consegnare la scheda di dati di sicurezza
Art. 21 Obligation to provide safety data sheets
Art. 22 Aggiornamento della scheda di dati di sicurezza
Art. 22 Updating of safety data sheets
Art. 23 Obbligo di conservare le schede di dati di sicurezza
Art. 23 Obligation to retain safety data sheets
Art. 24 Obbligo di notifica
Art. 24 Obligation to notify
Art. 25 Sostanze non più registrate
Art. 25 Substances that are no longer registered
Art. 26 Deroghe all’obbligo di notifica
Art. 26 Exemptions from the obligation to notify
Art. 27 Forma e contenuto della notifica
Art. 27 Form and content of the notification
Art. 28 Relazione sulla sicurezza chimica
Art. 28 Chemical safety reports
Art. 29 Impiego di dati di precedenti notificanti
Art. 29 Use of data from previous notifiers
Art. 30 Durata di protezione dei dati
Art. 30 Data protection period
Art. 31 Obbligo di domanda cautelativa per esperimenti previsti su vertebrati
Art. 31 Mandatory advance enquiries to avoid tests on vertebrates
Art. 32 Diritto d’indennizzo per la condivisione di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 32 Right to remuneration for sharing of data from previous tests on vertebrates
Art. 33 Impiego di dati di precedenti esperimenti su vertebrati
Art. 33 Use of data from previous tests on vertebrates
Art. 34 Obbligo di comunicazione
Art. 34 Obligation to make a declaration
Art. 35 Forma e contenuto della comunicazione
Art. 35 Form and content of the declaration
Art. 36 Conferma di ricezione e inoltro dei documenti
Art. 36 Confirmation of receipt and forwarding of the documents
Art. 37 Verifica della notifica o della comunicazione
Art. 37 Review of the notification or declaration
Art. 38 Completamento della documentazione
Art. 38 Additions to the documents
Art. 39 Accettazione della notifica o della comunicazione
Art. 39 Acceptance of the notification or declaration
Art. 40 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di notifica
Art. 40 Placing substances subject to notification requirements on the market
Art. 41 Immissione sul mercato di sostanze assoggettate all’obbligo di comunicazione
Art. 41 Placing substances subject to declaration requirements on the market
Art. 42 Principio
Art. 42 Principle
Art. 43 Requisiti
Art. 43 Requirements
Art. 44 Nuova valutazione di sostanze, preparati e oggetti
Art. 44 Reassessment of substances, preparations and objects
Art. 45 Aggiornamento e conservazione dei documenti
Art. 45 Updating and retention of documents
Art. 46 Informazioni ulteriori
Art. 46 Updated information
Art. 47 Informazioni da sottoporre a seconda delle quantità
Art. 47 Quantity-based information requirements
Art. 48 Sostanze e preparati assoggettati all’obbligo di annuncio
Art. 48 Substances and preparations subject to reporting requirements
Art. 49 Contenuto dell’annuncio
Art. 49 Content of the report
Art. 50 Annuncio esaustivo
Art. 50 Extended report
Art. 51 Forma dell’annuncio e dell’annuncio esaustivo
Art. 51 Form of the report and extended report
Art. 52 Modifiche
Art. 52 Modifications
Art. 53 Forma particolare dell’adempimento dell’obbligo di annuncio
Art. 53 Special form of compliance with the obligation to report
Art. 54 Deroghe all’obbligo di annuncio
Art. 54 Exemptions from the obligation to report
Art. 55 Rispetto delle indicazioni del fabbricante
Art. 55 Taking account of the information provided by the manufacturer
Art. 56 Immissione nell’ambiente
Art. 56 Environmental release
Art. 57 Conservazione
Art. 57 Storage
Art. 58 Obblighi particolari in caso di fornitura di sostanze e preparati
Art. 58 Special obligations with regard to the supply of substances and preparations
Art. 59 Persona di contatto per i prodotti chimici
Art. 59 Chemicals contact person
Art. 60 Pubblicità
Art. 60 Advertising
Art. 61 Sostanze e preparati dei gruppi 1 e 2
Art. 61 Substances and preparations in Groups 1 and 2
Art. 62 Conservazione
Art. 62 Storage
Art. 63 Esclusione della vendita a libero servizio
Art. 63 Exclusion of self-service
Art. 64 Restrizioni concernenti la fornitura
Art. 64 Supply restrictions
Art. 65 Obblighi particolari concernenti la fornitura
Art. 65 Special obligations with regard to supply
Art. 66 per la fornitura
Art. 66 Knowledge required to supply
Art. 67 Furto, perdita, erronea immissione sul mercato
Art. 67 Theft, loss, erroneous placing on the market
Art. 68 Campioni
Art. 68 Samples
Art. 69 Sostanze e preparati destinati all’autodifesa
Art. 69 Substances and preparations intended for self-defence
Art. 70 Elenco delle sostanze estremamente preoccupanti
Art. 70 List of substances of very high concern
Art. 71 Oggetti contenenti sostanze estremamente preoccupanti
Art. 71 Objects containing substances of very high concern
Art. 72 Registro dei prodotti
Art. 72 Register of products
Art. 73 Dati confidenziali
Art. 73 Confidential data
Art. 74 Trasmissione di dati all’organo di notifica e ai servizi di valutazione
Art. 74 Data to be passed on to the Notification Authority and the assessment authorities
Art. 75 Scambio di informazioni e di dati
Art. 75 Exchange of information and data
Art. 76 Trasmissione di dati all’estero e a organizzazioni internazionali
Art. 76 Data to be passed on to other countries and to international organisations
Art. 77 Organo di notifica e comitato di direzione
Art. 77 Notification Authority and steering committee
Art. 78 Servizi di valutazione
Art. 78 Assessment authorities
Art. 79 Centro d’informazione tossicologica
Art. 79 Poisons information centre
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Verifica del controllo autonomo
Art. 81 Review of self-regulation
Art. 82 Sorveglianza in relazione alla difesa nazionale
Art. 82 Monitoring with regard to national defence
Art. 83 Sorveglianza delle importazioni e delle esportazioni
Art. 83 Monitoring of imports and exports
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
Art. 86
Art. 86
Art. 87 Compiti delle autorità esecutive cantonali
Art. 87 Duties of the cantonal enforcement authorities
Art. 88 Collaborazione tra autorità esecutive cantonali e federali
Art. 88 Cooperation between the cantonal and federal enforcement authorities
Art. 89
Art. 89
Art. 90
Art. 90
Art. 90a Misure delle autorità esecutive cantonali
Art. 90a Measures taken by the cantonal enforcement authorities
Art. 91 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 91 Repeal of other legislation
Art. 92 Modifica di altri atti normativi
Art. 92 Amendment of other legislation
Art. 93
Art. 93
Art. 93a Disposizioni transitorie della modifica del 31 gennaio 2018
Art. 93a Transitional provisions to the amendment of 31 January 2018
Art. 93b Disposizione transitoria della modifica del 18 novembre 2020
Art. 93b Transitional provision to the Amendment of 18 November 2020
Art. 93c Disposizioni transitorie della modifica del 11 marzo 2022
Art. 93c Transitional provision to the Amendment of 11 March 2022
Art. 94
Art. 94
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.