Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

Inverser les langues

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 3 Legami economici
Art. 3 Wirtschaftliche Verbundenheit
Art. 4 Legami familiari
Art. 4 Familiäre Verbundenheit
Art. 5 Piani di partecipazione dei lavoratori
Art. 5 Arbeitnehmerbeteiligungspläne
Art. 6 Mandati disciplinati per legge
Art. 6 Gesetzlich geregelte Mandate
Art. 7 Esenzione
Art. 7 Befreiung
Art. 8 Società del gruppo importanti
Art. 8 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 9 Richiesta e obbligo di autorizzazione
Art. 9 Bewilligungsgesuch und Bewilligungspflicht
Art. 10 Mutamento dei fatti
Art. 10 Änderung der Tatsachen
Art. 11 Forma per l’invio dei documenti
Art. 11 Form der Zustellung
Art. 12 Organizzazione
Art. 12 Organisation
Art. 13 Garanzia
Art. 13 Gewähr
Art. 14 Offerta pubblica di valori mobiliari sul mercato primario
Art. 14 Öffentliches Angebot von Effekten auf dem Primärmarkt
Art. 15 Delega di compiti
Art. 15 Übertragung von Aufgaben
Art. 16 Compiti delegabili
Art. 16 Übertragbare Aufgaben
Art. 17 Delega di compiti: responsabilità e procedura
Art. 17 Übertragung von Aufgaben: Verantwortlichkeit und Vorgehen
Art. 18 Attività all’estero
Art. 18 Auslandgeschäft
Art. 19 Carattere professionale
Art. 19 Gewerbsmässigkeit
Art. 20 Autorizzazione completiva
Art. 20 Zusatzbewilligung
Art. 21 Diritto all’assoggettamento a un organismo di vigilanza
Art. 21 Anspruch auf Unterstellung unter eine Aufsichtsorganisation
Art. 22 Mutamento dei fatti
Art. 22 Änderung der Tatsachen
Art. 23 Organizzazione
Art. 23 Organisation
Art. 24 Compiti
Art. 24 Aufgaben
Art. 25 Persone qualificate incaricate della gestione
Art. 25 Qualifizierte Geschäftsführerinnen und Geschäftsführer
Art. 26 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 26 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 27 Capitale minimo
Art. 27 Mindestkapital
Art. 28 Entità dei fondi propri
Art. 28 Höhe der Eigenmittel
Art. 29 Fondi propri computabili
Art. 29 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 30 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 30 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 31 Garanzie
Art. 31 Sicherheiten
Art. 32 Presentazione dei conti
Art. 32 Rechnungslegung
Art. 33 Documentazione interna
Art. 33 Interne Dokumentation
Art. 34 Calcolo dei valori soglia
Art. 34 Berechnung der Schwellenwerte
Art. 35 Procedura in caso di superamento dei valori soglia
Art. 35 Verfahren bei Überschreitung der Schwellenwerte
Art. 36 Autorizzazione quale gestore di patrimoni collettivi
Art. 36 Bewilligung als Verwalter von Kollektivvermögen
Art. 37 Organizzazione
Art. 37 Organisation
Art. 38 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 38 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 39 Compiti
Art. 39 Aufgaben
Art. 40 Delega di compiti
Art. 40 Übertragung von Aufgaben
Art. 41 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 41 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 42 Capitale minimo
Art. 42 Mindestkapital
Art. 43 Garanzie
Art. 43 Sicherheiten
Art. 44 Entità dei fondi propri
Art. 44 Höhe der Eigenmittel
Art. 45 Fondi propri computabili
Art. 45 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 46 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 47 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 47 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 48 Documentazione interna
Art. 48 Interne Dokumentation
Art. 49 Gestione autonoma del fondo di investimento
Art. 49 Selbstständige Verwaltung von Anlagefonds
Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera
Art. 50 Hauptverwaltung in der Schweiz
Art. 51 Organizzazione
Art. 51 Organisation
Art. 52 Organo di alta direzione, vigilanza e controllo
Art. 52 Organ für die Oberleitung, Aufsicht und Kontrolle
Art. 53 Indipendenza
Art. 53 Unabhängigkeit
Art. 54 Esercizio dell’attività del fondo
Art. 54 Ausübung des Fondsgeschäfts
Art. 55 Compiti
Art. 55 Aufgaben
Art. 56 Delega di compiti
Art. 56 Übertragung von Aufgaben
Art. 57 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 57 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 58 Capitale minimo
Art. 58 Mindestkapital
Art. 59 Entità dei fondi propri
Art. 59 Höhe der Eigenmittel
Art. 60 Fondi propri computabili
Art. 60 Anrechenbare Eigenmittel
Art. 61 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri
Art. 61 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel
Art. 62 Presentazione dei conti e rapporto di attività
Art. 62 Rechnungslegung und Geschäftsbericht
Art. 63 Documentazione interna
Art. 63 Interne Dokumentation
Art. 64 Cambiamento della direzione del fondo
Art. 64 Wechsel der Fondsleitung
Art. 65 Carattere professionale
Art. 65 Gewerbsmässigkeit
Art. 66 Organizzazione
Art. 66 Organisation
Art. 67 Compiti
Art. 67 Aufgaben
Art. 68 Gestione dei rischi e controllo interno
Art. 68 Risikomanagement und interne Kontrolle
Art. 69 Capitale minimo e garanzie
Art. 69 Mindestkapital und Sicherheiten
Art. 70 Fondi propri e ripartizione dei rischi
Art. 70 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 70a Fondi propri computabili
Art. 70a Anrechenbare Eigenmittel
Art. 71 Liquidità
Art. 71 Liquidität
Art. 72 Presentazione dei conti
Art. 72 Rechnungslegung
Art. 73 Documentazione interna
Art. 73 Interne Dokumentation
Art. 74 Obbligo di registrazione
Art. 74 Aufzeichnungspflicht
Art. 75 Obbligo di comunicazione
Art. 75 Meldepflicht
Art. 76 Istituti finanziari esteri
Art. 76 Ausländische Finanzinstitute
Art. 77 Obbligo e condizioni di autorizzazione
Art. 77 Bewilligungspflicht und Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 78 Pluralità di succursali
Art. 78 Mehrere Zweigniederlassungen
Art. 79 Conto annuale e chiusure intermedie delle succursali
Art. 79 Jahresrechnung und Zwischenabschlüsse von Zweigniederlassungen
Art. 80 Rapporto di audit
Art. 80 Prüfbericht
Art. 81 Scioglimento di una succursale
Art. 81 Aufhebung einer Zweigniederlassung
Art. 82
Art. 82
Art. 83 Società svizzere di un gruppo
Art. 83 Inländische Gruppengesellschaften
Art. 84 Vigilanza continua
Art. 84 Laufende Aufsicht
Art. 85 Coordinamento delle attività di vigilanza
Art. 85 Koordination der Aufsichtstätigkeiten
Art. 86 Ricorso a società di audit
Art. 86 Beizug von Prüfgesellschaften
Art. 87 Periodicità della verifica
Art. 87 Prüfperiodizität
Art. 88 Verifica
Art. 88 Prüfung
Art. 89 Cooperazione delle società di audit
Art. 89 Zusammenarbeit von Prüfgesellschaften
Art. 90
Art. 90
Art. 91 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 91 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 92 Disposizioni transitorie per i gestori patrimoniali e i trustee
Art. 92 Übergangsbestimmungen für Vermögensverwalter und Trustees
Art. 93 Altre disposizioni transitorie
Art. 93 Weitere Übergangsbestimmungen
Art. 94 Entrata in vigore
Art. 94 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.