Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Esenzione

(art. 2 LIsFi)

In casi motivati, l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari (FINMA) può esentare integralmente o parzialmente i gestori di patrimoni collettivi da determinate disposizioni della LIsFi o della presente ordinanza, sempre che:

a.
le finalità di tutela della LIsFi non ne risultino pregiudicate; e
b.
la gestione di patrimoni collettivi sia stata delegata loro soltanto dalle seguenti persone:
1.
titolari dell’autorizzazione di cui all’articolo 2 capoverso 1 lettere c e d nonché capoverso 2 lettere f–i LIsFi,
2.
titolari dell’autorizzazione di cui all’articolo 13 capoverso 2 lettere b–d LICol10, o
3.
società estere che, per quanto riguarda l’organizzazione e i diritti degli investitori, sottostanno a una normativa equivalente alle disposizioni della LIsFi e della LICol.

Art. 7 Befreiung

(Art. 2 FINIG)

Die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht (FINMA) kann Verwalter von Kollektivvermögen in begründeten Fällen von Vorschriften des FINIG und dieser Verordnung ganz oder teilweise befreien, sofern:

a.
der Schutzzweck des FINIG nicht beeinträchtigt wird; und
b.
ihnen die Verwaltung von Kollektivvermögen einzig von folgenden Personen übertragen worden ist:
1.
Bewilligungsträgern nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben c und d sowie Absatz 2 Buchstaben f–i FINIG,
2.
Bewilligungsträgern nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstaben b–d KAG10, oder
3.
ausländischen Gesellschaften, die hinsichtlich Organisation und Anlegerrechte einer Regelung unterstehen, die mit den Bestimmungen des FINIG und des KAG gleichwertig ist.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.