Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 50 Amministrazione principale in Svizzera

(art. 33 cpv. 1 LIsFi)

L’amministrazione principale della direzione del fondo è situata in Svizzera se sono adempiute le seguenti condizioni:

a.
le attribuzioni inalienabili e irrevocabili del consiglio di amministrazione ai sensi dell’articolo 716a CO22 sono svolte in Svizzera;
b.
almeno le seguenti attribuzioni per ogni fondo di investimento gestito dalla direzione del fondo sono svolte in Svizzera:
1.
decisione circa l’emissione di quote,
2.
decisione in merito alla politica di investimento e alla valutazione degli investimenti,
3.
valutazione degli investimenti,
4.
determinazione del prezzo di emissione e di riscatto,
5.
determinazione delle distribuzioni di utili,
6.
definizione del contenuto del prospetto e del foglio informativo di base, del rapporto annuale o semestrale, nonché di altre pubblicazioni destinate agli investitori,
7.
tenuta della contabilità.

Art. 50 Hauptverwaltung in der Schweiz

(Art. 33 Abs. 1 FINIG)

Die Hauptverwaltung der Fondsleitung liegt in der Schweiz, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:

a.
Die unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben des Verwaltungsrates nach Artikel 716a OR22 werden in der Schweiz wahrgenommen.
b.
Für jeden von der Fondsleitung verwalteten Anlagefonds werden mindestens folgende Aufgaben in der Schweiz wahrgenommen:
1.
Entscheid über die Ausgabe von Anteilen;
2.
Entscheid über die Anlagepolitik und die Bewertung der Anlagen;
3.
Bewertung der Anlagen;
4.
Festlegung der Ausgabe- und Rücknahmepreise;
5.
Festsetzung der Gewinnausschüttungen;
6.
Festlegung des Inhalts des Prospekts und des Basisinformationsblatts, des Jahres- beziehungsweise Halbjahresberichts sowie weiterer für Anlegerinnen und Anleger bestimmter Publikationen;
7.
Führung der Buchhaltung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.