Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit

954.11 Ordinanza del 6 novembre 2019 sugli istituti finanziari (OIsFi)

954.11 Verordnung vom 6. November 2019 über die Finanzinstitute (Finanzinstitutsverordnung, FINIV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 46 Deduzioni nel calcolo dei fondi propri

(art. 29 LIsFi)

Nel calcolo dei fondi propri vanno dedotti:

a.
il riporto della perdita e la perdita dell’esercizio corrente;
b.
il fabbisogno non coperto di correzione di valore e di accantonamento dell’esercizio corrente;
c.
il 20 per cento all’anno del valore nominale iniziale per gli ultimi cinque anni precedenti il rimborso per i mutui di cui all’articolo 45 capoverso 3;
d.
i valori immateriali, compresi i costi di costituzione e organizzazione, come pure il goodwill, tranne il software;
e.
nel caso della società anonima e della società in accomandita per azioni, le azioni della società da essa detenute a proprio rischio;
f.
nel caso della società a garanzia limitata, le quote sociali da essa detenute a proprio rischio;
g.
il valore contabile delle partecipazioni.

Art. 46 Abzüge bei der Berechnung der Eigenmittel

(Art. 29 FINIG)

Bei der Berechnung der Eigenmittel sind abzuziehen:

a.
der Verlustvortrag und der Verlust des laufenden Geschäftsjahres;
b.
ein ungedeckter Wertberichtigungs- und Rückstellungsbedarf des laufenden Geschäftsjahres;
c.
bei Darlehen nach Artikel 45 Absatz 3: pro Jahr 20 Prozent des ursprünglichen Nominalbetrags für die letzten fünf Jahre vor der Rückzahlung;
d.
immaterielle Werte, einschliesslich der Gründungs- und Organisationskosten und des Goodwills, mit Ausnahme von Software;
e.
bei der Aktiengesellschaft und bei der Kommanditaktiengesellschaft: die von ihnen auf eigenes Risiko gehaltenen Aktien der Gesellschaft;
f.
bei der Gesellschaft mit beschränkter Haftung: die von ihr auf eigenes Risiko gehaltenen Stammanteile der Gesellschaft;
g.
der Buchwert der Beteiligungen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.