Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

Inverser les langues

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Matières nucléaires
Art. 1 Campo d’applicazione per materiali nucleari
Art. 2 Installations nucléaires
Art. 2 Campo d’applicazione per impianti nucleari
Art. 3 Courtage
Art. 3 Campo d’applicazione per l’intermediazione
Art. 4 Définitions
Art. 4 Definizioni
Art. 5 Plan sectoriel des dépôts en couches géologiques profondes
Art. 5 Piano settoriale di depositi in strati geologici profondi
Art. 6 Autorités de surveillance
Art. 6 Autorità di vigilanza
Art. 7 Exigences pour la sécurité nucléaire
Art. 7 Requisiti in materia di sicurezza nucleare interna
Art. 8 Exigences pour la protection contre les défaillances
Art. 8 Requisiti in materia di protezione contro gli incidenti
Art. 9 Exigences pour la sûreté
Art. 9 Requisiti in materia di sicurezza esterna
Art. 10 Principes régissant la conception d’une centrale nucléaire
Art. 10 Principi relativi alla progettazione di centrali nucleari
Art. 11 Principes régissant la conception d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 11 Principi relativi alla progettazione di depositi in strati geologici profondi
Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires
Art. 12 Principi relativi alla progettazione di altri impianti nucleari
Art. 13 Compétence
Art. 13 Competenza
Art. 14 Procédure d’autorisation d’exporter et de faire le courtage des matières nucléaires et de technologies concernant des matières nucléaires
Art. 14 Procedura di licenza per l’esportazione e l’intermediazione di materiali nucleari e di tecnologia concernente materiali nucleari
Art. 15 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 15 Domanda e relativa documentazione
Art. 16 Enquête préalable
Art. 16 Accertamenti preliminari
Art. 17 Représentations diplomatiques ou consulaires, organisations internationales, entrepôts douaniers, dépôts francs sous douane et enclaves douanières
Art. 17 Rappresentanze diplomatiche o consolari, organizzazioni internazionali, depositi doganali, depositi franchi doganali ed enclavi doganali svizzere
Art. 18 Durée de la validité de l’autorisation
Art. 18 Durata di validità
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Conservation des pièces
Art. 20 Conservazione della documentazione
Art. 21 Devoir de notification
Art. 21 Obbligo di notifica
Art. 22 Installations nucléaires à faible potentiel de risque
Art. 22 Impianti nucleari con esiguo potenziale di pericolo
Art. 23 Demande d’autorisation générale
Art. 23 Documentazione relativa alla domanda
Art. 24 Demande d’autorisation de construire
Art. 24 Domanda
Art. 25 Programme de gestion de la qualité
Art. 25 Programma di gestione della qualità
Art. 26 Permis d’exécution
Art. 26 Nullaosta
Art. 27 Dossier de construction
Art. 27 Documentazione relativa alla costruzione
Art. 28 Demande d’autorisation d’exploiter
Art. 28 Documentazione relativa alla domanda
Art. 29 Permis d’exécution
Art. 29 Nullaosta
Art. 30 Exigences concernant l’organisation
Art. 30 Requisiti in materia di organizzazione
Art. 31 Système de gestion de la qualité de l’exploitation
Art. 31 Sistema di gestione della qualità per l’esercizio
Art. 32 Maintenance
Art. 32 Manutenzione
Art. 33 Appréciations systématiques de la sécurité et de la sûreté
Art. 33 Valutazioni sistematiche della sicurezza interna ed esterna
Art. 34 Réexamen approfondi de la sécurité des centrales nucléaires
Art. 34 Verifica approfondita della sicurezza nelle centrali nucleari
Art. 34a Justificatif de sécurité pour l’exploitation à long terme
Art. 34a Prova della sicurezza per l’esercizio a lungo termine
Art. 35 Surveillance du vieillissement
Art. 35 Sorveglianza dell’invecchiamento
Art. 36 État de la science et de la technique et retour d’expérience d’installations comparables
Art. 36 Stato attuale della scienza e della tecnica e esperienze d’esercizio in impianti paragonabili
Art. 37 Rapports périodiques
Art. 37 Rapporti periodici
Art. 38 Devoir de notification dans le domaine de la sécurité
Art. 38 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza interna
Art. 39 Devoir de notification dans le domaine de la sûreté
Art. 39 Obblighi di notifica nel settore della sicurezza esterna
Art. 40 Modifications nécessitant un permis d’exécution
Art. 40 Modifiche soggette a nullaosta
Art. 41 Documents
Art. 41 Documentazione
Art. 42 Mise à jour du plan de désaffectation ou du projet de fermeture
Art. 42 Aggiornamento del piano o del progetto per la disattivazione e la chiusura
Art. 43 Arrêt d’une centrale nucléaire
Art. 43 Arresto di centrali nucleari
Art. 44 Critères de la mise hors service provisoire et du rééquipement d’une centrale nucléaire
Art. 44 Criteri per la messa fuori servizio temporaneo e il riequipaggiamento di centrali nucleari
Art. 45 Dossier du projet
Art. 45 Documentazione relativa al progetto
Art. 46 Décision
Art. 46 Decisione di disattivazione
Art. 47 Permis d’exécution
Art. 47 Nullaosta
Art. 48 Rapports sur la désaffectation
Art. 48 Rapporto sulla disattivazione
Art. 49 Devoir de notification
Art. 49 Obblighi di notifica
Art. 50 Minimisation des quantités de déchets radioactifs
Art. 50 Minimizzazione delle scorie radioattive
Art. 51 Catégories de déchets radioactifs
Art. 51 Categorie di scorie radioattive
Art. 51a Exception à l’obligation d’évacuation
Art. 51a Eccezioni all’obbligo di smaltimento
Art. 52 Programme de gestion des déchets
Art. 52 Programma di smaltimento delle scorie
Art. 53 Libération de matières
Art. 53 Declassamento di materiali
Art. 54 Conditionnement
Art. 54 Condizionamento
Art. 55 Compétence
Art. 55 Competenza
Art. 56 Demande d’autorisation; pièces à joindre
Art. 56 Domanda e relativa documentazione
Art. 57 Enquête préalable, durée de la validité de l’autorisation, conservation des pièces et notification obligatoire
Art. 57 Accertamenti preliminari, durata di validità, conservazione della documentazione e obbligo di notifica
Art. 58 Demande
Art. 58 Documentazione relativa alla domanda
Art. 59 Programme des investigations
Art. 59 Programma d’indagine
Art. 60 Rapport géologique
Art. 60 Rapporto geologico
Art. 61 Exceptions
Art. 61 Eccezione all’obbligo della licenza
Art. 62 Demande d’autorisation générale
Art. 62 Domanda di un’autorizzazione di massima
Art. 63 Critères d’aptitude
Art. 63 Criteri d’idoneità
Art. 64 Éléments d’un dépôt en couches géologiques profondes
Art. 64 Elementi di un deposito in strati geologici profondi
Art. 65 Zones expérimentales
Art. 65 Zone per esperimenti
Art. 66 Dépôt pilote
Art. 66 Deposito pilota
Art. 67 Comblement
Art. 67 Riempimento
Art. 68 Phase d’observation
Art. 68 Fase di osservazione
Art. 69 Fermeture
Art. 69 Chiusura
Art. 70 Zone de protection
Art. 70 Area di protezione
Art. 71 Dossier
Art. 71 Documentazione
Art. 72 Utilisation des données géologiques
Art. 72 Utilizzazione dei dati geologici
Art. 73 Préavis de l’IFSN
Art. 73 Parere dell’IFSN
Art. 74 Délais de traitement
Art. 74 Termini di trattazione
Art. 75 Procédure d’octroi des permis d’exécution et des approbations de types ou individuelles
Art. 75 Procedura in caso di nullaosta e approvazione individuale o approvazione del tipo
Art. 76 Devoir d’information sur les événements et les constats particuliers concernant la sécurité nucléaire
Art. 76 Obbligo di informazione in caso di eventi e riscontri particolari relativi alla sicurezza nucleare
Art. 77 Encouragement de la recherche, de l’enseignement et de la formation
Art. 77 Promozione della ricerca, dell’insegnamento e della formazione
Art. 78 Disposition pénale
Art. 78 Disposizioni penali
Art. 79 2 et 6
Art. 79 Modifica degli allegati 2 e 6
Art. 80 Abrogation du droit en vigueur
Art. 80 Abrogazione del diritto previgente
Art. 81 Modification du droit en vigueur
Art. 81 Modifica del diritto vigente
Art. 82 Disposition transitoire
Art. 82 Disposizione transitoria
Art. 82a Disposition transitoire relative à la modification du 26 avril 2017
Art. 82a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 26 aprile 2017
Art. 83 Entrée en vigueur
Art. 83 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.