Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 73 Énergie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

732.11 Ordonnance du 10 décembre 2004 sur l'énergie nucléaire (OENu)

732.11 Ordinanza del 10 dicembre 2004 sull'energia nucleare (OENu)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Principes régissant la conception des autres installations nucléaires

1 L’art. 10, al. 1, est applicable par analogie au dimensionnement des installations nucléaires autres que les centrales nucléaires et les dépôts en couches géologiques profondes.

2 De plus, un entrepôt pour déchets radioactifs doit être conçu de manière:

a.
à ne pas porter atteinte à l’aptitude au stockage final des colis de déchets;
b.
à offrir une capacité suffisante pour couvrir les besoins prévisibles.

3 L’IFSN est chargée de régler au besoin dans des directives les principes de la conception et du dimensionnement qui sont spécifiques à certains types d’installations nucléaires.12

12 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 12 de l’O du 12 nov. 2008 sur l’IFSN, en vigueur depuis le 1er janv. 2009 (RO 2008 5747).

Art. 12 Principi relativi alla progettazione di altri impianti nucleari

1 Per la progettazione di impianti nucleari diversi dalle centrali nucleari e dai depositi in strati geologici profondi si applica per analogia l’articolo 10 capoverso 1.

2 In aggiunta, un deposito intermedio per scorie radioattive dev’essere progettato in modo che:

a.
non sia compromessa la capacità dei fusti di scorie di essere smaltiti in un deposito definitivo;
b.
sia disponibile una sufficiente capacità di deposito per il fabbisogno prevedibile.

3 L’IFSN è incaricato di disciplinare, all’occorrenza, mediante direttive i principi specifici per la progettazione di altri tipi di impianti nucleari.12

12 Nuovo testo giusta l’all. n. 12 dell’O del 12 nov. 2008 sull’Ispettorato federale della sicurezza nucleare, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5747).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.