Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.212.23 Verordnung des Schweizerischen Heilmittelinstituts vom 22. Juni 2006 über die vereinfachte Zulassung von Arzneimitteln und die Zulassung von Arzneimitteln im Meldeverfahren (VAZV)

Inverser les langues

812.212.23 Ordinanza dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici del 22 giugno 2006 concernente l'omologazione semplificata di medicamenti e l'omologazione di medicamenti con procedura di notifica (OOSM)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Anwendbares Recht
Art. 3 Diritto applicabile
Art. 4 Voraussetzungen
Art. 4 Condizioni
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Entzug des Status
Art. 6 Revoca dello statuto
Art. 7 Verzeichnis
Art. 7 Elenco
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Anerkennung von Formularien
Art. 9 Riconoscimento di Formulari
Art. 10 Anerkennung von Präparate-Monografien
Art. 10 Riconoscimento di monografie dei preparati
Art. 11 Rechte und Pflichten der Formulariumsinhaberin
Art. 11 Diritti e obblighi del titolare di un Formularium
Art. 12 Grundsatz
Art. 12 Principio
Art. 13 Dokumentation über die pharmakologischen und toxikologischen Prüfungen
Art. 13 Documentazione relativa agli esami farmacologici e tossicologici
Art. 14 Nachweis der Sicherheit und der therapeutischen Wirksamkeit
Art. 14 Prova della sicurezza e dell’efficacia terapeutica
Art. 14a Fixe Arzneimittelkombinationen
Art. 14a Combinazioni fisse di medicamenti
Art. 15
Art. 15e
Art. 17 Arzneimittel für den Spitalbedarf und Arzneimittel für Zwecke des Koordinierten Sanitätsdienstes
Art. 17 Medicamenti per il fabbisogno ospedaliero e medicamenti per scopi del servizio sanitario coordinato
Art. 17a Grundsatz
Art. 17a Principio
Art. 17b Gesuch
Art. 17b Domanda
Art. 17c
Art. 17c
Art. 17d
Art. 17d
Art. 18 Grundsatz
Art. 18 Principio
Art. 19 Gesuch
Art. 19 Domanda
Art. 20 Im Ausland zugelassenes Arzneimittel
Art. 20 Medicamento omologato all’estero
Art. 21 Befristung und Verlängerung der Zulassung
Art. 21 Limitazione della durata e proroga dell’omologazione
Art. 21a Entzug der Zulassung und Erteilung einer Zulassung ohne besondere Auflagen
Art. 21a Ritiro dell’omologazione e rilascio di un’omologazione senza oneri particolari
Art. 22 Verzeichnis der Arzneimittel mit befristeter Zulassung
Art. 22 Elenco dei medicamenti con omologazione temporanea
Art. 23 Besondere Bestimmungen für Tierarzneimittel
Art. 23 Disposizioni speciali per i medicamenti veterinari
Art. 24 Grundsatz
Art. 24 Principio
Art. 25 Vorabklärungen
Art. 25 Accertamenti preliminari
Art. 26 Wissenschaftliche Dokumentation für die Zulassung
Art. 26 Documentazione scientifica per l’omologazione
Art. 27
Art. 27
Art. 27a
Art. 27a
Art. 28 Grundsatz
Art. 28 Principio
Art. 29 Gesuch
Art. 29 Domanda
Art. 30 Vorlage von Dokumenten betreffend Herstellung und Prüfung im Rahmen der Marktüberwachung
Art. 30 Presentazione di documenti concernenti la fabbricazione e l’esame nell’ambito della sorveglianza del mercato
Art. 31 Änderungen
Art. 31 Modifiche
Art. 32 Grundsatz
Art. 32 Principio
Art. 33 Verfahren
Art. 33 Procedura
Art. 34 Grundsatz
Art. 34 Principio
Art. 35 Meldung
Art. 35 Notifica
Art. 36 Arzneimittelinformation
Art. 36 Informazione sul medicamento
Art. 37 Packungsgrössen
Art. 37 Misure della confezione
Art. 38 Änderungen
Art. 38 Modifiche
Art. 39 Grundsatz
Art. 39 Principio
Art. 40 Meldung
Art. 40 Notifica
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Umwidmung
Art. 42 Cambiamento di destinazione
Art. 42a
Art. 42a
Art. 43 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 43 Diritto previgente: abrogazione
Art. 44 Inkrafttreten
Art. 44 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.