Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.20 Legge federale del 24 gennaio 1991 sulla protezione delle acque (LPAc)

Inverser les langues

814.20 Federal Act of 24 January 1991 on the Protection of Waters (Waters Protection Act, WPA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Purpose
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Obbligo di diligenza
Art. 3 Duty of care
Art. 3a Principio di causalità
Art. 3a Polluter pays principle
Art. 4 Definizioni
Art. 4 Definitions
Art. 5 Deroghe per la difesa integrata e le situazioni d’emergenza
Art. 5 Exemptions for reasons of national defence or emergencies
Art. 6 Principio
Art. 6 Principle
Art. 7 Eliminazione delle acque di scarico
Art. 7 Disposal of waste water
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Prescrizioni del Consiglio federale su l’immissione e l’infiltrazione di sostanze
Art. 9 Federal Council regulations on the discharge and infiltration of substances
Art. 10 Canalizzazioni pubbliche e stazioni centrali di depurazione delle acque di scarico
Art. 10 Public sewers and central waste water treatment plants
Art. 11 Obbligo di allacciamento e di accettazione
Art. 11 Duty to connect to sewers and to accept polluted waste water
Art. 12 Casi particolari nel perimetro delle canalizzazioni pubbliche
Art. 12 Special cases in areas covered by public sewers
Art. 13 Metodi speciali d’eliminazione delle acque di scarico
Art. 13 Special procedures for the disposal of waste water
Art. 14 Aziende con allevamento di bestiame da reddito
Art. 14 Animal husbandry farms
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Prescrizioni del Consiglio federale sul trattamento delle acque di scarico e sul controllo di impianti
Art. 16 Federal Council regulations on waste water treatment and the inspection of installations
Art. 17 Principio
Art. 17 Principle
Art. 18 Eccezioni
Art. 18 Exceptions
Art. 19 Settori di protezione delle acque
Art. 19 Water protection areas
Art. 20 Zone di protezione delle acque sotterranee
Art. 20 Groundwater protection zones
Art. 21 Aree di protezione delle acque sotterranee
Art. 21 Groundwater protection areas
Art. 22 Esigenze generali
Art. 22 General Requirements
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Caverne-serbatoio
Art. 24 Storage in man-made caverns
Art. 25 Sostanze che possono diventare liquidi inquinanti
Art. 25 Substances which may form liquids which may pollute water
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Sfruttamento del suolo
Art. 27 Soil use
Art. 28 Provvedimenti concernenti le acque
Art. 28 Measures applying to waters
Art. 29 Autorizzazione
Art. 29 Permits
Art. 30 Condizioni per l’ottenimento dell’autorizzazione
Art. 30 Conditions for the permit
Art. 31 Deflusso minimo
Art. 31 Minimum residual flow
Art. 32 Deroghe
Art. 32 Exceptions
Art. 33 Aumento dei deflussi residuali minimi
Art. 33 Increase of the minimum residual flow
Art. 34 Prelievi da laghi e da riserve di acque sotterranee
Art. 34 Water withdrawal from lakes and groundwater resources
Art. 35 Decisione dell’autorità
Art. 35 Decision of the authorities
Art. 36 Controllo della portata di dotazione
Art. 36 Control of the required water endowment
Art. 36a Spazio riservato alle acque
Art. 36a Space provided for waters
Art. 37 Arginatura e correzione dei corsi d’acqua
Art. 37 The artificial reinforcement and correction of watercourses
Art. 38 Copertura e messa in galleria di corsi d’acqua
Art. 38 Covering and culverting of watercourses
Art. 38a Rivitalizzazione delle acque
Art. 38a Rehabilitation of waters
Art. 39 Introduzione di sostanze solide nei laghi
Art. 39 Introduction of solid substances into lakes
Art. 39a Deflussi discontinui
Art. 39a Hydropeaking
Art. 40 Spurgo e svuotamento dei bacini d’accumulazione
Art. 40 Flushing out and emptying of impoundments
Art. 41 Detriti fluttuanti presso impianti di ritenuta
Art. 41 Flotsam at dams
Art. 42 Prelievo d’acqua e immissione d’acqua o di acque di scarico
Art. 42 Withdrawal and discharge of fresh water or used water
Art. 43 Protezione delle falde freatiche
Art. 43 Conservation of groundwater resources
Art. 43a Bilancio in materiale detritico
Art. 43a Bed load budget
Art. 44 Estrazione di ghiaia, sabbia o altri materiali
Art. 44 Extraction of gravel, sand and other materials
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Vigilanza e coordinamento
Art. 46 Supervision and co-ordination
Art. 47 Prescrizioni esecutive
Art. 47 Implementing regulations
Art. 48 Competenza esecutiva della Confederazione
Art. 48 Enforcement powers of the Confederation
Art. 49 Servizio della protezione delle acque e polizia della protezione delle acque
Art. 49 Waters protection agencies and waters protection inspectorate
Art. 50 Informazione e consulenza
Art. 50 Information and advice
Art. 51 Consulenza in materia di concimazione
Art. 51 Advisory service on fertilisers
Art. 52 Obbligo di tollerare e obbligo del segreto
Art. 52 Tolerance and professional secrecy
Art. 53 Misure coattive
Art. 53 Enforcement measures
Art. 54 Costo delle misure di prevenzione e di riparazione dei danni
Art. 54 Costs of safety and remedial measures
Art. 55 Tasse federali
Art. 55 Federal charges
Art. 56 Acque intercantonali
Art. 56 Intercantonal waters
Art. 57 Compiti della Confederazione
Art. 57 Duties of the Confederation
Art. 58 Compiti dei Cantoni
Art. 58 Duties of the cantons
Art. 59 Calcolo della portata Q347
Art. 59 Evaluation of the flow rate Q347
Art. 60 Obbligo d’informare
Art. 60 Notification requirement of authorities
Art. 60a
Art. 60a
Art. 60b Tassa federale sulle acque di scarico
Art. 60b Federal waste water charge
Art. 61
Art. 61
Art. 61a Eliminazione delle sostanze organiche in tracce negli impianti per le acque di scarico
Art. 61a Removal of organic trace substances in waste water plants
Art. 62 Impianti per i rifiuti
Art. 62 Waste disposal installations
Art. 62a Provvedimenti presi dall’agricoltura
Art. 62a Measures in agriculture
Art. 62b Rivitalizzazione delle acque
Art. 62b Rehabilitation of waters
Art. 62c Pianificazione del risanamento dei deflussi discontinui e del bilancio in materiale detritico
Art. 62c Planning the remediation of hydropeaking and of the bed load budget
Art. 63 Condizioni generali per la concessione di indennità
Art. 63 General requirements for the granting of compensatory payments
Art. 64 Studi di base, formazione e informazione
Art. 64 Provision of fundamentals, training and information
Art. 64a Garanzia contro i rischi
Art. 64a Risk guarantee
Art. 65 Finanziamento
Art. 65 Financing
Art. 66 Restituzione
Art. 66 Reclaiming payments
Art. 67 Rimedi giuridici
Art. 67 Administration of justice
Art. 67a Diritto di ricorso delle autorità
Art. 67a Public authority appeal
Art. 68 Ricomposizione particellare, espropriazione e possesso
Art. 68 Land consolidation, compulsory purchase and possession
Art. 69
Art. 69
Art. 70 Delitti
Art. 70 Misdemeanours
Art. 71 Contravvenzioni
Art. 71 Contraventions
Art. 72 Applicazione del Codice penale svizzero
Art. 72 Application of the Criminal Code
Art. 73 Applicazione del diritto penale amministrativo
Art. 73 Application of administrative criminal law
Art. 74 Abrogazione della legge contro l’inquinamento delle acque
Art. 74 Repeal of the Waters Protection Act
Art. 75 Modifica di leggi federali
Art. 75 Amendments to federal legislation
Art. 76 Eliminazione delle acque di scarico non inquinate
Art. 76 Disposal of non-polluted waste water
Art. 77 Impianti di deposito per concime di fattoria
Art. 77 Manure storage facilities
Art. 78e
Art. 78
Art. 80 Risanamento
Art. 80 Remediation
Art. 81 Termini per il risanamento
Art. 81 Transitional periods for remediation
Art. 82 Criteri per il risanamento
Art. 82 Basic principles of remediation
Art. 83 Progetti di prelievo per cui la concessione è già stata rilasciata
Art. 83 Water withdrawals in accordance with licences already granted
Art. 83a Misure di risanamento
Art. 83a Remediation measures
Art. 83b Pianificazione e rapporto
Art. 83b Planning and reporting
Art. 84
Art. 84
Art. 85
Art. 85
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.