Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

Inverser les langues

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Aim
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope
Art. 3 Definizioni
Art. 3 Definitions
Art. 4 Compiti generali
Art. 4 General tasks
Art. 5 Relazioni internazionali
Art. 5 International relations
Art. 6 Informazione da parte dell’UFCOM
Art. 6 Provision of information by OFCOM
Art. 7 Oggetto
Art. 7 Object
Art. 8 Organizzazione
Art. 8 Organisation
Art. 9 Disposizioni generali
Art. 9 General
Art. 10 Compiti
Art. 10 Tasks
Art. 11 Giornale delle attività
Art. 11 Log of activities
Art. 12 Deposito di sicurezza del sistema di registrazione e di gestione
Art. 12 Backup of the registration and management system
Art. 13 Dati personali
Art. 13 Personal data
Art. 14 Servizi per la composizione delle controversie
Art. 14 Dispute resolution services
Art. 15 Misure in caso di sospetto di abuso: blocco
Art. 15 Measures on suspicion of abuse: blocking
Art. 15a Misure in caso di sospetto di abuso: deviazione del traffico
Art. 15a Measures on suspicion of abuse: redirecting of data traffic
Art. 15b Misure in caso di sospetto di abuso: informazione e richiesta d’identificazione
Art. 15b
Art. 15c Misure in caso di sospetto di abuso: decisione e revoca
Art. 15c Measures on suspicion of abuse: decision and revocation
Art. 15d Misure in caso di sospetto di abuso: nomi di dominio non attribuiti
Art. 15d Measures on suspicion of abuse: unallocated domain names
Art. 15e Misure in caso di sospetto di abuso: documentazione e rapporti
Art. 15e Measures on suspicion of abuse: documentation and report
Art. 16 Assistenza amministrativa e cooperazione
Art. 16 Administrative assistance and co-operation
Art. 17 Contratto di centro di registrazione
Art. 17 Registrar contract
Art. 18 Informazione al pubblico
Art. 18 Information of the public
Art. 19 Diritto d’accesso al sistema di registrazione
Art. 19 Right of access to the registration system
Art. 20 Obblighi dei centri di registrazione
Art. 20 Obligations of registrars
Art. 21 Doveri d’informazione
Art. 21 Duties to provide information
Art. 22 Relazioni giuridiche
Art. 22 Legal relations
Art. 23 Obbligo di collaborare
Art. 23 Obligation to collaborate
Art. 24 Domanda di registrazione
Art. 24 Application for registration
Art. 25 Condizioni generali di attribuzione
Art. 25 General conditions of allocation
Art. 26 Denominazioni riservate
Art. 26 Reserved designations
Art. 27 Processo di attribuzione
Art. 27 Allocation process
Art. 28 Diritti del titolare
Art. 28 Holder’s rights
Art. 29 Obblighi del titolare
Art. 29 Holder’s obligations
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Conseguenze della revoca
Art. 31 Effect of revocation
Art. 32 Procedura e condizioni di delega
Art. 32 Procedure and conditions for delegation
Art. 33 Forma della delega
Art. 33 Form of delegation
Art. 34 Durata della delega
Art. 34 Term of the delegation
Art. 35 Attività o servizi essenziali
Art. 35 Essential activities or services
Art. 36 Indipendenza
Art. 36 Separation of interest
Art. 37 Trasferimento dei compiti
Art. 37 Delegation of tasks
Art. 38 Prezzo
Art. 38 Price
Art. 39 Obbligo d’informare
Art. 39 Obligation to inform
Art. 40 Vigilanza
Art. 40 Surveillance
Art. 41 Misure di vigilanza
Art. 41 Surveillance measures
Art. 42 Modifica del contratto di delega
Art. 42 Modification of the delegation contract
Art. 43 Fine dell’attività delegata
Art. 43 End of the delegated activity
Art. 44 Oggetto
Art. 44 Object
Art. 45 Caratteristiche
Art. 45 Characteristics
Art. 46 Messa a disposizione di dati
Art. 46 Provision of data
Art. 47 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 47 Particular conditions of allocation
Art. 48 Domini «.ch» trasposti
Art. 48 Transposed «.ch» domains
Art. 49 Oggetto
Art. 49 Object
Art. 50
Art. 50 Characteristics
Art. 51 Compiti particolari
Art. 51 Particular tasks
Art. 52 Messa a disposizione di dati
Art. 52 Provision of data
Art. 53 Condizioni particolari di attribuzione
Art. 53 Particular conditions of allocation
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Eleggibilità
Art. 55 Eligibility and staggered opening
Art. 56
Art. 56 Naming mandate
Art. 57 Processo di attribuzione
Art. 57 Allocation process
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.