Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Ordinanza del 5 novembre 2014 sui domini Internet (ODIn)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Giornale delle attività

1 Il gestore del registro riporta in un giornale le attività svolte in relazione a registrazione, attribuzione, modifica, trasferimento, messa fuori servizio e revoca dei nomi di dominio.

2 Conserva i dati riportati nel giornale e i relativi giustificativi per un periodo di dieci anni dalla revoca di un nome di dominio.

3 Chiunque dimostri in modo credibile di avere un interesse legittimo preponderante ha il diritto di consultare gli atti del giornale delle attività relativi a un nome di dominio specifico. Il gestore del registro fissa le modalità tecniche e amministrative della consultazione. Può chiedere una remunerazione per la consultazione.7

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 6251).

Art. 11 Log of activities

1 The registry shall enter in a log the activities in connection with the registration and allocation of domain names, changes thereto, transfers thereto, decommissioning and revocations thereof.

2 It shall archive the data entered and the corresponding supporting documentation for ten years starting from the revocation of a domain name.

3 Any person who credibly claims to have an overriding legitimate interest has the right to consult the file in the activities log relating to a specific domain name. The registry lays down the technical and administrative methods of consultation. It may request a fee for allowing consultation.7

7 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.