Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.463.1 Abkommen vom 22. Oktober 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan über soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.463.1 Convenzione del 22 ottobre 2010 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Giappone

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen und Ansprüche auf Leistungen
Art. 5 Pagamento delle prestazioni all’estero e diritto alle prestazioni
Art. 6 Allgemeine Grundsätze
Art. 6 Disposizioni generali
Art. 7 Sonderregelungen
Art. 7 Disposizioni speciali
Art. 8 Angestellte an Bord eines Seeschiffes
Art. 8 Lavoratori dipendenti impiegati a bordo di una nave
Art. 9 Angestellte von diplomatischen Missionen, konsularischen Vertretungen und Angestellte im öffentlichen Dienst
Art. 9 Membri di una missione diplomatica o di una sede consolare e dipendenti pubblici
Art. 10 Ausnahmen von den Artikeln 6–9
Art. 10 Deroghe agli articoli 6–9
Art. 11 Begleitende Ehegatten, Ehegattinnen und Kinder
Art. 11 Coniuge e figli che accompagnano il lavoratore nell’altro Stato contraente
Art. 12 Obligatorische Versicherung
Art. 12 Copertura assicurativa obbligatoria
Art. 13 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 13 Totalizzazione dei periodi di assicurazione
Art. 14 Besondere Bestimmungen zu den Leistungen bei Invalidität und zu den Hinterlassenenleistungen
Art. 14 Disposizioni speciali sulle prestazioni in caso d’invalidità e per i superstiti
Art. 15 Berechnung der Leistungen
Art. 15 Calcolo dell’importo delle prestazioni
Art. 16 Invalidenversicherung (Eingliederungsmassnahmen)
Art. 16 Assicurazione per l’invalidità (provvedimenti d’integrazione)
Art. 17 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 17 Totalizzazione dei periodi di assicurazione
Art. 18 Pauschalabfindung
Art. 18 Versamento di indennità uniche
Art. 19 Ausserordentliche Renten
Art. 19 Rendite straordinarie
Art. 20 Verwaltungshilfe
Art. 20 Assistenza amministrativa
Art. 21 Befreiung oder Reduktion von Gebühren oder Abgaben und Beglaubigungen
Art. 21 Esonero o riduzione degli oneri o delle tasse e autenticazione
Art. 22 Informationsaustausch zwischen den Vertragsstaaten
Art. 22 Scambio di informazioni tra gli Stati contraenti
Art. 23 Schutz von Personendaten
Art. 23 Protezione dei dati
Art. 24 Einreichung von Anträgen, Rechtsmitteln und Erklärungen
Art. 24 Presentazione di richieste, ricorsi e dichiarazioni
Art. 25 Zahlung von Leistungen
Art. 25 Versamento delle prestazioni
Art. 26 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 26 Soluzione delle controversie
Art. 27 Überschriften
Art. 27 Titoli
Art. 28 Ereignisse und Verfügungen vor dem Inkrafttreten
Art. 28 Eventi e decisioni precedenti l’entrata in vigore
Art. 29 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 29 Entrata in vigore
Art. 30 Dauer und Kündigung des Abkommens
Art. 30 Durata e denuncia
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.