(1) Die Bestimmungen des Wiener Übereinkommens vom 18. April 196112 über diplomatische Beziehungen oder des Wiener Übereinkommens vom 24. April 196313 über konsularische Beziehungen werden durch dieses Abkommen nicht berührt.
(2) Unter Vorbehalt von Absatz 1 untersteht ein Angestellter oder eine Angestellte des öffentlichen Dienstes eines Vertragsstaats oder eine nach den Rechtsvorschriften dieses Staats gleichgestellte Person, die in das Gebiet des anderen Vertragsstaats entsandt wird, den Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats, als würde sie ihre Tätigkeit im Gebiet dieses Staats ausüben.
(1) La presente Convenzione non inficia le disposizioni della Convenzione di Vienna del 18 aprile 196112 sulle relazioni diplomatiche e quelle della Convenzione di Vienna del 24 aprile 196313 sulle relazioni consolari.
(2) Salvo quanto disciplinato al paragrafo 1 del presente articolo, i dipendenti pubblici al servizio di uno degli Stati contraenti o i lavoratori ad essi equiparati dalla legislazione di questo Stato inviati sul territorio dell’altro Stato sono soggetti soltanto alla legislazione del primo Stato contraente come se lavorassero sul territorio del primo Stato contraente.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.