Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 19 Affari esteri
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 19 Affaires étrangères

195.11 Ordinanza del 7 ottobre 2015 concernente persone e istituzioni svizzere all'estero (Ordinanza sugli Svizzeri all'estero, OSEst)

Inverser les langues

195.11 Ordonnance du 7 octobre 2015 sur les personnes et les institutions suisses à l'étranger (Ordonnance sur les Suisses de l'étranger, OSEtr)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Rete di contatti
Art. 1 Mise en réseau
Art. 2 Informazione
Art. 2 Information
Art. 3 Rappresentanza competente
Art. 3 Représentation compétente
Art. 4 Annuncio
Art. 4 Annonce
Art. 5 Iscrizione d’ufficio
Art. 5 Inscription d’office
Art. 6 Comunicazione di cambiamenti
Art. 6 Communication de modifications
Art. 7 Annuncio per l’esercizio dei diritti politici
Art. 7 Demande d’exercice des droits politiques
Art. 8 Comune di voto
Art. 8 Commune de vote
Art. 9 Iscrizione nel catalogo elettorale
Art. 9 Inscription au registre des électeurs
Art. 10 Comunicazione in caso di cambiamento di domicilio
Art. 10 Communication de changement de domicile
Art. 11 Radiazione dal catalogo elettorale
Art. 11 Radiation du registre des électeurs
Art. 12 Spedizione del materiale di voto
Art. 12 Envoi du matériel de vote
Art. 13 Voto alle urne
Art. 13 Vote à l’urne
Art. 14 Firma di domande di referendum e iniziative popolari federali
Art. 14 Signature de demandes de référendum et d’initiatives populaires
Art. 15
Art. 15
Art. 16 Pluricittadinanza
Art. 16 Pluralité de nationalités
Art. 17 Misure preventive
Art. 17 Mesures préventives
Art. 18 Principio
Art. 18 Principe
Art. 19 Diritto a prestazioni periodiche
Art. 19 Droit à des prestations périodiques
Art. 20 Diritto a una prestazione unica
Art. 20 Droit à une prestation unique
Art. 21 Spese computabili
Art. 21 Dépenses imputables
Art. 22 Redditi computabili
Art. 22 Revenus déterminants
Art. 23 Importo per l’economia domestica
Art. 23 Argent du ménage
Art. 24 Importo non computabile del patrimonio
Art. 24 Montant de la fortune librement disponible
Art. 25 Ammontare delle prestazioni periodiche
Art. 25 Calcul des prestations périodiques
Art. 26 Prestazioni periodiche a seguito del soggiorno in un istituto pubblico
Art. 26 Prestations périodiques en cas de séjour dans un établissement public
Art. 27 Diritto
Art. 27 Droit
Art. 28 Ammontare
Art. 28 Montant
Art. 29 Informazione
Art. 29 Information
Art. 30 Richiesta
Art. 30 Demande
Art. 31 Avvio d’ufficio di un procedimento
Art. 31 Procédure d’office
Art. 32 Obblighi del richiedente
Art. 32 Obligations du requérant
Art. 33 Collaborazione della rappresentanza
Art. 33 Collaboration de la représentation
Art. 34 Decisione
Art. 34 Décision
Art. 35 Condizioni e oneri
Art. 35 Conditions et charges
Art. 36 Pagamento
Art. 36 Versement de l’aide
Art. 37 Inizio della prestazione e anticipi
Art. 37 Début du versement de la prestation périodique et versement d’avances
Art. 38 Esclusione
Art. 38 Exclusion
Art. 39 Obbligo di restituzione
Art. 39 Obligation de remboursement
Art. 40 Collaborazione delle società di soccorso
Art. 40 Collaboration des sociétés d’entraide
Art. 41 Procedura in caso di aiuto sociale urgente
Art. 41 Procédure d’octroi d’une aide sociale d’urgence
Art. 42 Diritto di azione della DC
Art. 42 Qualité pour agir de la DC
Art. 43 Scopo
Art. 43 But
Art. 44 Prestazioni
Art. 44 Prestations
Art. 45 Amministrazione del Fondo
Art. 45 Gestion du fonds
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Competenze
Art. 47 Compétence
Art. 48 Persone fisiche
Art. 48 Personnes physiques
Art. 49 Sussidiarietà
Art. 49 Subsidiarité
Art. 50 Principi
Art. 50 Principes
Art. 51 Malattia e infortunio
Art. 51 Maladies et accidents
Art. 52 Vittime di un grave crimine
Art. 52 Victimes d’un crime grave
Art. 53 Persone scomparse
Art. 53 Personnes portées disparues
Art. 54 Decessi
Art. 54 Décès
Art. 55 Rapimenti di minori
Art. 55 Enlèvement d’enfants
Art. 56 Procedimenti giudiziari all’estero
Art. 56 Procédures judiciaires à l’étranger
Art. 57 Privazione della libertà
Art. 57 Privation de liberté
Art. 58 Informazione in situazioni di crisi
Art. 58 Information en situation de crise
Art. 59 Lettere di protezione
Art. 59 Lettres de protection
Art. 60 Rapimenti e presa di ostaggi
Art. 60 Enlèvements et prises d’otages
Art. 61 Richiesta
Art. 61 Demande
Art. 62 Rifiuto della richiesta
Art. 62 Rejet de la demande
Art. 63 Ammontare del prestito
Art. 63 Calcul
Art. 64 Competenza
Art. 64 Compétence
Art. 65 Versamento e restituzione
Art. 65 Versement et remboursement
Art. 66 Legalizzazione di sigilli e firme ufficiali
Art. 66 Légalisation de sceaux et de signatures officiels
Art. 67 Legalizzazione di firme private
Art. 67 Légalisation de signatures privées
Art. 68 Portata della legalizzazione
Art. 68 Portée de la légalisation
Art. 69 Rifiuto della legalizzazione
Art. 69 Refus de légalisation
Art. 70 Legalizzazione di decisioni e documenti esteri concernenti lo stato civile
Art. 70 Légalisation des décisions et des documents étrangers relatifs à l’état civil
Art. 71 Attestazione
Art. 71 Attestation
Art. 72 Ricezione in deposito
Art. 72 Prise en dépôt
Art. 73
Art. 73
Art. 74 Funzionari consolari onorari, agenti consolari e corrispondenti
Art. 74 Agents consulaires honoraires, agents consulaires et correspondants
Art. 75 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 75 Abrogation d’autres actes
Art. 76 Modifica di altri atti normativi
Art. 76 Modification d’autres actes
Art. 77 Disposizione transitoria
Art. 77 Disposition transitoire
Art. 78 Entrata in vigore
Art. 78 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.