Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

Inverser les langues

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo d’accordare l’assistenza giudiziaria
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Inapplicabilità del Trattato
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Assistenza giudiziaria discrezionale
Art. 3 Entraide judiciaire discrétionnaire
Art. 4 Misure coercitive
Art. 4 Mesures de contrainte
Art. 5 Limitazione dell’uso di informazioni
Art. 5 Limitation de l’emploi des informations
Art. 6 Premesse generali
Art. 6 Conditions générales
Art. 7 Estensione dell’assistenza giudiziaria
Art. 7 Etendue de l’entraide judiciaire
Art. 8 Procedura
Art. 8 Procédure
Art. 9 Regole generali sull’esecuzione di domande
Art. 9 Règles générales sur l’exécution
Art. 10 Obbligo di testimoniare nello Stato richiesto
Art. 10 Obligation de déposer dans l’Etat requis
Art. 11 Ricerca del luogo di dimora
Art. 11 Recherche du lieu de séjour
Art. 12 Norme particolari di procedura
Art. 12 Règles de procédure particulières
Art. 13 Limitazione dell’uso di testimonianze
Art. 13 Utilisation restreinte des témoignages
Art. 14 Esclusione di sanzioni
Art. 14 Exclusion de sanctions
Art. 15 Protezione del segreto
Art. 15 Protection du secret
Art. 16 Incarti di tribunali e di procedura istruttoria
Art. 16 Dossiers de tribunaux et d’instruction
Art. 17 Completezza degli atti scritti
Art. 17 Intégralité des pièces
Art. 18 Atti d’affari
Art. 18 Papiers d’affaires
Art. 19 Documenti pubblici
Art. 19 Documents officiels
Art. 20 Autenticazione per testimonianza di atti scritti
Art. 20 Authentification des pièces par témoignage
Art. 21 Diritti sui mezzi di prova
Art. 21 Droits sur les moyens de preuve
Art. 22 Notificazione di atti scritti
Art. 22 Notification de pièces
Art. 23 Comparizione personale
Art. 23 Comparution personnelle
Art. 24 Effetti della notificazione
Art. 24 Effets de la notification
Art. 25 Ottenimento di una testimonianza con la coercizione nello Stato richiedente
Art. 25 Obtention du témoignage par contrainte dans l’Etat requérant
Art. 26 Consegna di detenuti
Art. 26 Remise de détenus
Art. 27 Salvacondotto
Art. 27 Sauf‑conduit
Art. 28 Ufficio centrale
Art. 28 Office central
Art. 29 Contenuto della domanda
Art. 29 Contenu de la demande
Art. 30 Lingua
Art. 30 Langue
Art. 31 Esecuzione della domanda
Art. 31 Exécution de la demande
Art. 32 Rinvio della domanda dopo l’esecuzione
Art. 32 Renvoi de la demande après exécution
Art. 33 Esecuzione impossibile
Art. 33 Exécution impossible
Art. 34 Spese dell’assistenza giudiziaria
Art. 34 Frais de l’entraide judiciaire
Art. 35 Restituzione dei mezzi di prova
Art. 35 Restitution des moyens de preuve
Art. 36 Avviso
Art. 36 Avis
Art. 37 Esame di decisioni
Art. 37 Examen des décisions
Art. 38 Relazione con altri trattati e con il diritto nazionale
Art. 38 Effets sur d’autres traités et sur la législation interne
Art. 39 Scambio d’opinioni e tribunale arbitrale
Art. 39 Echanges de vues et arbitrage
Art. 40 Definizioni
Art. 40 Définitions
Art. 41 Entrata in vigore e disdetta
Art. 41 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.