Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 39 Scambio d’opinioni e tribunale arbitrale

1.  I rappresentanti degli uffici centrali possono procedere, se lo ritengono utile, a scambi d’opinione verbali o scritti, sull’interpretazione, l’applicazione o l’esecuzione, in modo generale o in un caso particolare, del presente Trattato.

2.  Di comune accordo, gli uffici centrali si sforzano di risolvere le difficoltà e i dubbi che concernono l’interpretazione o l’applicazione del presente Trattato. Le controversie che nascono fra le Parti contraenti sull’interpretazione o l’applicazione del presente Trattato e che non possono essere regolate in modo soddisfacente dagli uffici centrali o da negoziati diplomatici fra le Parti contraenti, sono sottoposte, dietro richiesta di una delle due Parti, a un tribunale arbitrale composto di tre membri, a meno che le Parti non convengano altrimenti. Ogni Parte contraente designa un arbitro che deve essere cittadino del relativo Stato; i due arbitri nominano un presidente, che deve essere cittadino di uno Stato terzo ed esservi domiciliato.

3.  Se, entro tre mesi dalla data della richiesta tendente a sottoporre la controversia ad un tribunale arbitrale, una delle due Parti contraenti non abbia ancora designato il proprio arbitro, questi è nominato, su domanda di una delle due Parti, dal presidente della Corte internazionale di giustizia.

4.  Se, entro due mesi a partire dalla loro nomina, i due arbitri non si sono ancora accordati sulla scelta del presidente, questi è nominato, su domanda di una delle due Parti contraenti, dal presidente della Corte internazionale di giustizia.

5.  Se, nei casi previsti ai capoversi 3 e 4, il presidente della Corte internazionale di giustizia è impedito ad agire o se è cittadino di uno dei due Stati contraenti, il vicepresidente procede alla nomina. Se il vicepresidente è impedito ad agire o se è cittadino di uno dei due Stati contraenti, la nomina è fatta dal giudice più anziano, che non sia cittadino di uno dei due Stati contraenti.

6.  Salvo disposizioni contrarie previste dalle Parti contraenti, il tribunale arbitrale decide sulla procedura da seguire.

7.  Le decisioni del tribunale arbitrale sono obbligatorie per le Parti contraenti.

Art. 39 Echanges de vues et arbitrage

1.  S’ils le jugent utile, des représentants des offices centraux peuvent procéder, verbalement ou par écrit, à des échanges de vues sur l’interprétation, l’application ou l’exécution du présent Traité de façon générale ou dans un cas particulier.

2.  Les offices centraux s’efforcent d’un commun accord d’aplanir les difficultés ou de dissiper les doutes concernant l’interprétation ou l’application du présent Traité. Les différends surgissant entre les Parties contractantes sur l’interprétation ou l’application du présent Traité et qui ne peuvent pas être réglés à satisfaction par les offices centraux ou par voie de négociations diplomatiques sont soumis, à la requête de l’une des deux Parties, à un tribunal arbitral composé de trois membres, à moins que les Parties ne conviennent d’une autre procédure de règlement. Chaque Partie contractante désigne un arbitre qui doit être un de ses ressortissants; ces deux arbitres nomment un président qui doit être ressortissant d’un Etat tiers et y être domicilié.

3.  Si, dans les trois mois à compter de la date de la requête tendant à soumettre le différend à un arbitrage, l’une des Parties contractantes n’a pas désigné son arbitre, celui‑ci est nommé, sur demande de l’une des deux Parties, par le président de la Cour internationale de justice.

4.  Si, dans les deux mois à compter de leur nomination, les deux arbitres n’ont pas pu s’entendre sur le choix d’un président, celui‑ci est nommé, sur demande de l’une des deux Parties contractantes, par le président de la Cour internationale de justice.

5.  Si, dans les cas visés aux al. 3 et 4, le président de la Cour internationale de justice est empêché d’agir ou s’il est ressortissant de l’un des deux Etats contractants, le vice‑président procède à la nomination. Si le vice‑président est empêché d’agir ou s’il est ressortissant de l’un des deux Etats contractants, la nomination est faite par le juge le plus ancien, qui n’est pas ressortissant de l’un des deux Etats contractants.

6.  Sauf arrangement contraire entre les Parties contractantes, le tribunal arbitral fixe sa propre procédure.

7.  Les décisions du tribunal arbitral ont force obligatoire pour les Parties contractantes.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.