Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.933.6 Trattato del 25 maggio 1973 fra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America sull'assistenza giudiziaria in materia penale (con Scambio di lettere)

0.351.933.6 Traité du 25 mai 1973 entre la Confédération Suisse et les États-Unis d'Amérique sur l'entraide judiciaire en matière pénale (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Obbligo d’accordare l’assistenza giudiziaria

1.  Le Parti contraenti si obbligano, conformemente alle disposizioni del presente Trattato, ad accordarsi l’assistenza giudiziaria:

a.
nel caso di inchieste o procedure giudiziarie relative a reati la cui punizione cade sotto la giurisdizione dello Stato richiedente o di uno dei suoi Stati membri;
b.
per la restituzione allo Stato richiedente o a uno dei suoi Stati membri di oggetti o valori patrimoniali che gli appartengono e provenienti da tali reati;
c.
in procedure concernenti il risarcimento dovuto per detenzione ingiustificata in seguito a misure pronunciate in base al presente Trattato.

2.  Ai sensi del presente Trattato è considerato reato nello Stato richiedente ogni atto per il quale vi sia in questo Stato fondato sospetto che sia stato commesso e che soddisfi ai requisiti di una fattispecie penale.

3.  Le autorità competenti delle Parti contraenti possono stabilire che l’assistenza giudiziaria, prevista nel presente Trattato, sarà parimenti accordata nel caso di procedure amministrative complementari relative a misure che possono essere pronunciate nei confronti dell’autore di un reato previsto dal Trattato. Accordi in questo senso dovranno essere conclusi con uno scambio di note diplomatiche4.

4.  L’assistenza giudiziaria comprende, senza tuttavia limitarvisi:

a.
l’accertamento della dimora e dell’indirizzo di persone;
b.
l’audizione di testimonianze o di altre dichiarazioni;
c.
la produzione o la messa in sicurezza di atti giudiziari, di atti scritti o altri mezzi di prova;
d.
la notificazione di atti giudiziari o amministrativi;
e.
l’autenticazione di documenti.

4 Vedi lo scambio di lettere del 3 nov. 1993 (RS 0.351.933.66).

Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire

1.  Conformément aux dispositions du présent Traité, les Parties contractantes s’engagent à s’accorder l’entraide judiciaire:

a.
Lors d’enquêtes ou de procédures judiciaires relatives à des infractions dont la répression tombe sous la juridiction de l’Etat requérant ou d’un de ses Etats membres;
b.
En vue de restituer à l’Etat requérant ou à l’un de ses Etats membres les objets ou valeurs lui appartenant et provenant de telles infractions;
c.
Dans les procédures en dommages‑intérêts pour détention injustifiée à la suite d’une mesure prise conformément au présent Traité.

2.  Est considéré comme infraction dans l’Etat requérant, au sens du présent Traité, tout acte dont on peut raisonnablement présumer dans cet Etat qu’il a été commis et qu’il réunit les éléments constitutifs d’un acte punissable.

3.  Les autorités compétentes des Parties contractantes peuvent convenir que l’entraide judiciaire prévue par le présent Traité sera également accordée dans des procédures administratives complémentaires relatives à des mesures pouvant être prises contre l’auteur d’une infraction visée par le Traité. Ces accords feront l’objet d’un échange de notes diplomatiques4.

4.  Sans être limitée aux points suivants, l’entraide judiciaire comprend:

a.
La recherche du lieu de séjour et de l’adresse de personnes;
b.
La réception de témoignages ou d’autres déclarations;
c.
La remise d’actes judiciaires, de pièces ou d’autres moyens de preuves, ainsi que leur mise en sûreté;
d.
La notification d’actes judiciaires ou administratifs;
e.
La légalisation de documents.

4 Voir l’échange de lettres du 3 nov. 1993 (RS 0.351.933.66).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.