Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

817.0 Legge federale del 20 giugno 2014 sulle derrate alimentari e gli oggetti d'uso (Legge sulle derrate alimentari, LDerr)

Inverser les langues

817.0 Federal Act of 20 June 2014 on Foodstuffs and Utility Articles (Foodstuffs Act, FSA)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1 Scopo
Art. 1 Aim
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 2 Scope of application
Art. 3 Esportazione
Art. 3 Export
Art. 4 Derrate alimentari
Art. 4 Foodstuffs
Art. 5 Oggetti d’uso
Art. 5 Utility articles
Art. 6 Immissione sul mercato
Art. 6 Placing on the market
Art. 7 Sicurezza delle derrate alimentari
Art. 7 Food safety
Art. 8 Produzione primaria
Art. 8 Primary production
Art. 9 Produzione di carne
Art. 9 Meat production
Art. 10 Igiene
Art. 10 Hygiene
Art. 11 Autorizzazione d’esercizio e obbligo di annuncio per le aziende
Art. 11 Licensing and reporting requirements for businesses
Art. 12 Obbligo di caratterizzazione e di informazione
Art. 12 Mandatory labelling and information
Art. 13 Caratterizzazione particolare
Art. 13 Special labelling
Art. 14 Restrizioni alla consegna e alla pubblicità di bevande alcoliche
Art. 14 Restrictions on the supply and advertising of alcoholic beverages
Art. 15 Sicurezza degli oggetti d’uso
Art. 15 Safety of utility articles
Art. 16 Caratterizzazione e pubblicità
Art. 16 Labelling and advertising
Art. 17 Obbligo di annuncio per le aziende
Art. 17 Reporting requirement for businesses
Art. 18 Protezione dagli inganni
Art. 18 Protection against deception
Art. 19 Imitazione e confusione
Art. 19 Imitation and confusion
Art. 20 Limitazione dei processi di fabbricazione e di trattamento
Art. 20 Restriction of production and treatment processes
Art. 21 Analisi dei rischi
Art. 21 Risk analysis
Art. 22 Principio di precauzione
Art. 22 Precautionary principle
Art. 23 Misure protettive
Art. 23 Protection measures
Art. 24 Informazione del pubblico
Art. 24 Information to the general public
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Controllo autonomo
Art. 26 Self-supervision
Art. 27 Garanzia della protezione della salute
Art. 27 Guaranteeing health protection
Art. 28 Rintracciabilità
Art. 28 Traceability
Art. 29 Obbligo d’assistenza e d’informazione
Art. 29 Obligation to assist and to provide information
Art. 30 Controllo e campionatura
Art. 30 Inspection and taking samples
Art. 31 Ispezione degli animali da macello e delle carni
Art. 31 Inspection of animals before slaughter and meat inspection
Art. 32 Risultato del controllo
Art. 32 Inspection results
Art. 33 Contestazioni
Art. 33 Complaints
Art. 34 Prodotti contestati
Art. 34 Products in respect of which a complaint has been filed
Art. 35 Contestazioni non riferite a prodotti
Art. 35 Complaints not related to products
Art. 36 Misure cautelari
Art. 36 Precautionary measures
Art. 37 Denuncia penale
Art. 37 Criminal complaint
Art. 38 Importazione, esportazione e transito
Art. 38 Import, export and transit
Art. 39 Limitazioni dell’importazione
Art. 39 Restrictions on imports
Art. 40 Ricerca
Art. 40 Research
Art. 41 Esecuzione nell’esercito
Art. 41 Enforcement in the armed forces
Art. 42 Vigilanza e coordinamento
Art. 42 Supervision and coordination
Art. 43 Laboratori nazionali di riferimento
Art. 43 National reference laboratories
Art. 44 Disposizioni di esecuzione del Consiglio federale
Art. 44 Federal Council implementing provisions
Art. 45 Collaborazione internazionale
Art. 45 International cooperation
Art. 46 Verifiche transfrontaliere
Art. 46 Cross-border inspections
Art. 47 Principi
Art. 47 Principles
Art. 48 Laboratori
Art. 48 Laboratories
Art. 49 Organi di esecuzione
Art. 49 Enforcement agencies
Art. 50 Disposizioni di esecuzione dei Cantoni
Art. 50 Cantonal implementing provisions
Art. 51 Coordinamento, direzione e collaborazione con le autorità federali
Art. 51 Coordination, management and cooperation with the federal authorities
Art. 52 Requisiti del personale degli organi di esecuzione
Art. 52 Requirements for the employees of enforcement agencies
Art. 53 Formazione
Art. 53 Training
Art. 54 Avvertimento al pubblico
Art. 54 Public warnings
Art. 55 Collaborazione di terzi
Art. 55 Involvement of third parties
Art. 56 Obbligo del segreto
Art. 56 Duty of confidentiality
Art. 57 Ripartizione dei costi
Art. 57 Sharing costs
Art. 58 Emolumenti
Art. 58 Fees
Art. 59 Trattamento di dati personali
Art. 59 Processing of personal data
Art. 60 Scambio di dati per l’esecuzione
Art. 60 Exchange of enforcement data
Art. 61 Scambio di dati con l’estero e con organizzazioni internazionali
Art. 61 Exchange of data with other countries and with international organisations
Art. 62 Sistema d’informazione dell’Ufficio federale della sicurezza alimentare e di veterinaria
Art. 62 Information system of the Federal Food Safety and Veterinary Office
Art. 63 Delitti e crimini
Art. 63 Misdemeanours and felonies
Art. 64 Contravvenzioni
Art. 64 Contraventions
Art. 65 Infrazioni commesse nell’azienda, falsità in documenti
Art. 65 Offences in commercial establishments, forgery of documents
Art. 66 Perseguimento penale
Art. 66 Prosecution
Art. 67 Procedura d’opposizione
Art. 67 Objection procedure
Art. 68 Procedura federale
Art. 68 Administration of federal justice
Art. 69 Procedura cantonale
Art. 69 Cantonal procedure
Art. 70 Termini
Art. 70 Deadlines
Art. 71 Effetto sospensivo e misure cautelari
Art. 71 Suspensive effect and precautionary measures
Art. 72 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 72 Repeal and amendment of current legislation
Art. 73 Disposizione transitoria
Art. 73 Transitional commission
Art. 74 Referendum ed entrata in vigore
Art. 74 Referendum and commencement
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.