Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.336.1 Convention de sécurité sociale du 3 décembre 2012 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

Inverser les langues

0.831.109.336.1 Convenzione del 3 dicembre 2012 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Campo d’applicazione materiale
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Campo d’applicazione personale
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 5 Esportazione delle prestazioni
Art. 6 Application de la législation nationale
Art. 6 Applicazione della legislazione nazionale
Art. 7 Dispositions d’assujettissement
Art. 7 Disposizioni sull’assoggettamento
Art. 8 Emploi au service du Gouvernement
Art. 8 Persone al servizio del Governo
Art. 9 Employés de compagnies de transport aérien
Art. 9 Impiegati delle compagnie di trasporto aereo
Art. 10 Marins
Art. 10 Marinai
Art. 11 Membres de famille
Art. 11 Familiari
Art. 12 Exceptions
Art. 12 Eccezioni
Art. 13 Exceptions à l’égalité de traitement
Art. 13 Eccezioni alla parità di trattamento
Art. 14 Totalisation
Art. 14 Totalizzazione
Art. 15 Mesures de réadaptation
Art. 15 Provvedimenti d’integrazione
Art. 16 Rentes extraordinaires
Art. 16 Rendite straordinarie
Art. 17 Indemnités uniques
Art. 17 Indennità uniche
Art. 18 Prestations des Etats-Unis
Art. 18 Prestazioni degli Stati Uniti
Art. 19 Arrangements administratifs
Art. 19 Disposizioni amministrative
Art. 20 Assistance mutuelle
Art. 20 Aiuto reciproco
Art. 21 Protection des données échangées
Art. 21 Protezione dei dati scambiati
Art. 22 Documents
Art. 22 Documenti
Art. 23 Correspondance et langues
Art. 23 Corrispondenza e lingue
Art. 24 Demandes de prestations
Art. 24 Richieste di prestazioni
Art. 25 Recours et délais
Art. 25 Ricorsi e termini
Art. 26 Monnaie
Art. 26 Valuta
Art. 27 Résolution des différends
Art. 27 Risoluzione delle controversie
Art. 28 Conventions complémentaires
Art. 28 Convenzioni complementari
Art. 29 Dispositions transitoires
Art. 29 Disposizioni transitorie
Art. 30 Entrée en vigueur, durée et fin
Art. 30 Entrata in vigore, durata e fine
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.