0.831.109.336.1 Convention de sécurité sociale du 3 décembre 2012 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique
0.831.109.336.1 Convenzione del 3 dicembre 2012 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America
Art. 1 Définitions
(1) Aux fins d’application de la présente convention:
- a.
- le terme «territoire» signifie en ce qui concerne les Etats-Unis, les Etats fédérés, le District de Columbia, l’Etat libre de Puerto Rico, le territoire libre des Iles Mariannes du Nord, les Iles Vierges américaines, Guam et les Samoa américaines, et en ce qui concerne la Suisse, le territoire de la Confédération suisse;
- b.
- le terme «ressortissant» signifie en ce qui concerne les Etats-Unis, un ressortissant des Etats-Unis au sens de l’art. 101 de l’«Immigration and Nationality Act», dans sa teneur actualisée, et en ce qui concerne la Suisse, une personne de nationalité suisse;
- c.
- le terme «législations» désigne les actes législatifs et réglementaires mentionnés à l’art. 2 de la présente convention;
- d.
- le terme «autorité compétente» désigne en ce qui concerne les Etats-Unis, le Commissaire de la Sécurité sociale («Commissioner of Social Security»), et en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral des assurances sociales;
- e.
- le terme «organisme» signifie en ce qui concerne les Etats-Unis, l’Administration de la Sécurité sociale («Social Security Administration»), et en ce qui concerne la Suisse, une caisse de compensation de l’assurance-vieillesse et survivants et les autres organes chargés d’appliquer l’assurance-invalidité;
- f.
- le terme «période d’assurance» signifie une période de cotisations ou une période durant laquelle ont été perçus des revenus provenant d’une activité lucrative salariée ou indépendante, pour autant que cette période soit définie ou reconnue comme période d’assurance par les législations sous l’empire desquelles elle a été accomplie, ou toute autre période analogue reconnue comme période d’assurance par ces législations;
- g.
- le terme «prestations» désigne toute prestation prévue par les législations mentionnées à l’art. 2 de la présente convention;
- h.
- les termes «membres de famille» et «survivants» désignent, en ce qui concerne la Suisse, les membres de famille et les survivants qui fondent leurs droits sur ceux d’un ressortissant des Etats contractants, d’un réfugié ou d’un apatride;
- i.
- le terme «apatride» signifie une personne apatride au sens de l’article premier de la Convention relative au statut des apatrides2 du 28 septembre 1954;
- j.
- le terme «réfugié» signifie une personne réfugiée au sens de l’article premier de la Convention relative au statut des réfugiés3 du 28 juillet 1951 et du Protocole à cette Convention4 du 31 janvier 1967, et
- k.
- le terme «données personnelles» signifie toute information relative à une personne spécifique (identifiée ou identifiable), ainsi que toute information pouvant servir à reconnaître ou retrouver l’identité d’une personne. Sont entre autres visées les données suivantes: tout moyen d’identification individuelle; la nationalité; le statut d’apatride ou de réfugié; les prestations, le droit à prestation, ou tout autre information relative à une demande de prestation; les coordonnées; les informations médicales ou générales utilisées dans un rapport médical; les données sur l’état civil et sur les relations familiales et personnelles; et les données relatives à la situation professionnelle, financière ou économique.
(2) Tout terme non défini dans le présent article a le sens que lui donnent les législations applicables.
Art. 1 Definizioni
(1) Ai fini dell’applicazione della presente Convenzione:
- a.
- il termine «territorio» designa, per quanto riguarda gli Stati Uniti, gli Stati federati, il Distretto di Columbia, lo Stato libero di Porto Rico, il territorio libero delle Isole Marianne Settentrionali, le Isole Vergini americane, Guam e le Samoa americane e, per quanto riguarda la Svizzera, il territorio della Confederazione Svizzera;
- b.
- il termine «cittadino» designa, per quanto riguarda gli Stati Uniti, un cittadino degli Stati Uniti conformemente all’articolo 101 dell’«Immigration and Nationality Act» nel suo tenore attuale, e per quanto riguarda la Svizzera, una persona di cittadinanza svizzera;
- c.
- il termine «legislazione» designa gli atti legislativi e regolamentari citati all’articolo 2 della presente Convenzione;
- d.
- il termine «autorità competente» designa, per quanto riguarda gli Stati Uniti, il Segretario della Sicurezza sociale («Commissioner of Social Security»), e per quanto riguarda la Svizzera, l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali;
- e.
- il termine «organismo» designa, per quanto riguarda gli Stati Uniti, l’Amministrazione della Sicurezza Sociale («Social Security Administration»), e per quanto riguarda la Svizzera, una cassa di compensazione dell’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti e le altre istituzioni incaricate di applicare l’assicurazione per l’invalidità;
- f.
- il termine «periodo di assicurazione» designa un periodo di contribuzione o un periodo durante il quale sono stati realizzati redditi provenienti da un’attività lucrativa dipendente o indipendente, per quanto tali periodi siano stati definiti o riconosciuti quali periodi di assicurazione dalle legislazioni sotto le quali sono stati compiuti, o ogni altro periodo analogo riconosciuto come periodo di assicurazione da tali legislazioni;
- g.
- il termine «prestazione» designa tutte le prestazioni previste dalle legislazioni citate all’articolo 2;
- h.
- i termini «familiare» e «superstite» designano, per quanto riguarda la Svizzera, i familiari e i superstiti che derivano i loro diritti da un cittadino degli Stati contraenti, un rifugiato o un apolide;
- i.
- il termine «apolide» designa una persona apolide conformemente all’articolo primo della Convenzione del 28 settembre 19543 sullo statuto degli apolidi;
- j.
- il termine «rifugiato» designa una persona rifugiata conformemente all’articolo primo della Convenzione del 28 luglio 19514 sullo statuto dei rifugiati e al Protocollo del 31 gennaio 19675 relativo a tale Convenzione; e
- k.
- il termine «dati personali» designa ogni informazione su una persona specifica (identificata o identificabile) e ogni informazione che può servire a riconoscere o ritrovare l’identità di una persona. Sono interessati tra l’altro i seguenti dati: tutti i mezzi di identificazione individuale; la cittadinanza; lo stato di apolide o di rifugiato; le prestazioni, il diritto a prestazioni, o ogni altra informazione relativa a una richiesta di prestazioni; il recapito; le informazioni mediche o generali utilizzate all’interno di un rapporto medico; i dati sullo stato civile e le relazioni familiari e personali; i dati relativi alla situazione professionale, finanziaria o economica.
(2) I termini non definiti nel presente articolo hanno il senso attribuito loro dalla legislazione applicabile.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.