(1) Lorsque les périodes d’assurance accomplies par une personne selon la législation suisse ne permettent pas, à elles seules, de remplir les conditions requises pour avoir droit à une rente ordinaire de l’assurance-invalidité suisse, l’institution d’assurance tient compte, afin de déterminer la naissance du droit aux prestations, des périodes d’assurance accomplies selon la législation des Etats-Unis, pour autant qu’elles ne se superposent pas aux périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse.
(2) Si les périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse sont inférieures à un an, le par. 1 ne s’applique pas.
(3) Le montant des prestations est déterminé uniquement sur la base des périodes d’assurance accomplies selon la législation suisse. Le calcul s’effectue en vertu de la législation suisse.
(1) Qualora i periodi di assicurazione compiuti da una persona secondo la legislazione svizzera non permettano di soddisfare le condizioni richieste per il diritto a una rendita ordinaria dell’assicurazione federale per l’invalidità, l’istituto assicurativo tiene conto dei periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione degli Stati Uniti per determinare il diritto alle prestazioni, sempreché questi non si sovrappongano a quelli compiuti secondo la legislazione svizzera.
(2) Se i periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione svizzera sono inferiori a un anno, il paragrafo 1 non è applicabile.
(3) L’importo delle prestazioni è determinato unicamente in base ai periodi di assicurazione compiuti secondo la legislazione svizzera. Il calcolo è effettuato in virtù della legislazione svizzera.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.