(1) Une demande écrite de prestations déposée auprès d’un organisme de l’un des Etats contractants sauvegarde les droits des requérants sous la législation de l’autre Etat contractant si l’intéressé requiert que sa demande soit considérée comme une demande de prestations selon la législation de l’autre Etat contractant.
(2) Lorsqu’un requérant a déposé une demande écrite auprès de l’organisme d’un Etat contractant et qu’il n’a pas expressément limité sa demande aux prestations selon la législation de cet Etat contractant, la demande sauvegarde aussi les droits du requérant sous la législation de l’autre Etat contractant, si l’intéressé indique lors du dépôt de la demande que la personne concernée a accompli des périodes d’assurance selon la législation de l’autre Etat contractant.
(3) Un requérant peut demander que sa demande déposée auprès d’un organisme d’un Etat contractant déploie ses effets dans l’autre Etat contractant à une date différente, dans les limites et le respect de la législation de l’autre Etat contractant.
(1) Una richiesta di prestazioni presentata in forma scritta presso l’organismo di uno degli Stati contraenti tutela i diritti del richiedente anche sotto la legislazione dell’altro Stato contraente se la persona in questione chiede che la sua richiesta sia considerata come richiesta di prestazioni secondo la legislazione dell’altro Stato contraente.
(2) Qualora un richiedente abbia presentato una richiesta di prestazioni scritta presso l’organismo di uno Stato contraente e non abbia espressamente limitato la sua richiesta alle prestazioni secondo la legislazione di questo Stato contraente, la richiesta tutela i diritti del richiedente anche sotto la legislazione dell’altro Stato contraente, se la persona in questione indica al momento della presentazione della richiesta di avere compiuto periodi di assicurazione secondo la legislazione dell’altro Stato contraente.
(3) Un richiedente può domandare che la sua richiesta, presentata presso un organismo di uno degli Stati contraenti, abbia effetto a un’altra data nell’altro Stato contraente, questo nei limiti e in conformità con la legislazione di quest’ultimo Stato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.