Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.336.1 Convention de sécurité sociale du 3 décembre 2012 entre la Confédération suisse et les États-Unis d'Amérique

0.831.109.336.1 Convenzione del 3 dicembre 2012 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e gli Stati Uniti d'America

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Protection des données échangées

(1)  Sous réserve de la législation nationale d’un des Etats contractants, les données personnelles transmises à cet Etat contractant conformément à la présente convention par l’autre Etat contractant doivent être utilisées pour l’application de la présente convention et des législations mentionnées à l’art. 2 de la présente convention. Leur utilisation est soumise à la législation nationale sur la protection de la sphère privée et la protection des données personnelles de l’Etat contractant qui reçoit les données ainsi qu’aux dispositions de la présente convention.

(2)  Les autorités compétentes des Etats contractants s’informent mutuellement de toute modification de leur législation nationale sur la protection de la sphère privée et la protection des données personnelles qui concerne la transmission des données personnelles.

(3)  Toute personne peut demander à connaître le contenu des données personnelles qui la concerne, le nom de l’institution qui les reçoit et la durée de l’utilisation de ces données, ainsi que le but et les motifs légaux pour lesquels ces données ont été utilisées ou demandées; l’autorité compétente ou l’organisme qui demande ou transmet les données est tenu de répondre à une telle demande et de livrer ces informations.

(4)  Les organismes prennent les justes mesures pour garantir que les données personnelles transmises sont exactes et limitées aux données nécessaires à satisfaire la demande de l’organisme requérant. Conformément à leur législation nationale respective, les organismes rectifient ou suppriment toute donnée transmise qui serait inexacte ou non nécessaire à satisfaire la demande de l’organisme requérant, et notifient immédiatement une telle rectification ou suppression à l’autre organisme. Le droit de la personne concernée de s’adresser directement aux organismes pour obtenir une rectification ou une suppression est réservé.

(5)  Les organismes, qu’ils transmettent ou reçoivent les données personnelles, protègent ces données contre tout accès, modification ou divulgation non autorisé ou illégal.

(6)  Sous réserve de la législation nationale d’un des Etats contractants, les informations des employeurs échangées par les Etats contractants conformément à la présente convention doivent être utilisées pour l’application de la présente convention et des législations mentionnées à l’art. 2 de la présente convention. Leur utilisation est soumise à la législation nationale concernant la protection et la confidentialité des données des employeurs de l’Etat contractant qui reçoit les données ainsi qu’aux dispositions de la présente convention.

Art. 21 Protezione dei dati scambiati

(1)  Fatta salva la legislazione nazionale di uno degli Stati contraenti, i dati personali trasmessi a questo Stato contraente conformemente alla presente Convenzione dall’altro Stato contraente devono essere utilizzati per l’applicazione della presente Convenzione e le legislazioni citate all’articolo 2 della presente Convenzione. Il loro utilizzo è soggetto alla legislazione nazionale sulla protezione della sfera privata e la protezione dei dati personali dello Stato contraente che riceve i dati nonché alle disposizioni della presente Convenzione.

(2)  Le autorità competenti degli Stati contraenti si informano reciprocamente sulle modifiche della loro legislazione nazionale sulla protezione della sfera privata e la protezione dei dati personali concernenti la trasmissione di questi ultimi.

(3)  Ogni persona ha il diritto di conoscere il contenuto dei dati personali che la riguardano, il nome dell’istituzione ricevente e la durata d’utilizzo di tali dati, nonché lo scopo e i motivi legali per i quali questi dati sono stati utilizzati o richiesti; l’autorità competente o l’organismo che richiede o trasmette i dati è tenuto a rispondere a simili domande e a fornire tali informazioni.

(4)  Gli organismi adottano i provvedimenti adeguati per garantire che i dati personali trasmessi siano esatti e limitati a quanto necessario per soddisfare la richiesta dell’organismo richiedente. Conformemente alla rispettiva legislazione nazionale, gli organismi rettificano o sopprimono i dati trasmessi se sono inesatti o non necessari per soddisfare la richiesta dell’organismo richiedente e notificano immediatamente l’avvenuta rettifica o soppressione all’altro organismo. È riservato il diritto della persona in questione di rivolgersi direttamente agli organismi per ottenere una rettifica o una soppressione di dati.

(5)  Gli organismi, sia quelli che trasmettono sia quelli che ricevono dati personali, proteggono questi dati contro ogni forma di accesso, modifica o divulgazione non autorizzata o illegale.

(6)  Fatta salva la legislazione nazionale di uno degli Stati contraenti, le informazioni dei datori di lavoro scambiate fra gli Stati contraenti conformemente alla presente Convenzione devono essere utilizzate per l’applicazione della presente Convenzione e delle legislazioni citate all’articolo 2 della presente Convenzione. Il loro utilizzo è soggetto alla legislazione nazionale sulla protezione e la confidenzialità dei dati dei datori di lavoro dello Stato contraente che riceve i dati e alle disposizioni della presente Convenzione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.