Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

Inverser les langues

941.411 Sprengstoffverordnung vom 27. November 2000 (SprstV)

Inverser les langues
Préface
Überschrift
Préambule
Präambel
Art. 1 Rapport avec les législations sur les produits chimiques et l’environnement
Art. 1 Verhältnis zur Chemikalien- und Umweltschutzgesetzgebung
Art. 1a Définitions
Art. 1a Begriffe
Art. 2 Explosifs
Art. 2 Sprengstoffe
Art. 3 Moyens d’allumage destinés au minage
Art. 3 Zündmittel zu Sprengzwecken
Art. 4 Substances et moyens d’allumage mis à disposition sur le marché à des fins autres que le minage
Art. 4 Nicht zu Sprengzwecken auf dem Markt bereitgestellte Stoffe und Zündmittel
Art. 5 Engins pyrotechniques
Art. 5 Pyrotechnische Gegenstände
Art. 6 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 6 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 7 Pièces d’artifice
Art. 7 Feuerwerkskörper
Art. 7a Obligations
Art. 7a Pflichten
Art. 8
Art. 8
Art. 9
Art. 9
Art. 10 Normes techniques
Art. 10 Technische Normen
Art. 11 Déclaration de conformité
Art. 11 Konformitätserklärung
Art. 12 Accomplissement des exigences
Art. 12 Erfüllung der Anforderungen
Art. 13 Documentation technique
Art. 13 Technische Unterlagen
Art. 14 Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 14 Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 15 Laboratoires d’essais et organismes d’évaluation de la conformité
Art. 15 Prüf- und Konformitätsbewertungsstellen
Art. 16 Contrôle ultérieur
Art. 16 Nachträgliche Kontrolle
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Marquage
Art. 18 Identifikationsmarkierung
Art. 19 Marquage aux fins de détection
Art. 19 Markierung zum Zwecke des Aufspürens
Art. 20
Art. 20 Kennzeichnung von Sicherheitsanzünd- und Sprengschnüren
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Amorces
Art. 22 Sprengzünder
Art. 23 Marquage des amorces et des détonateurs
Art. 23 Kennzeichnung der Sprengzünder und Sprengkapseln
Art. 24
Art. 24
Art. 25 Normes techniques
Art. 25 Technische Normen
Art. 25a Procédures d’évaluation de la conformité
Art. 25a Konformitätsbewertungsverfahren
Art. 25b Autres dispositions applicables
Art. 25b Weitere anwendbare Bestimmungen
Art. 26 Emballage, indications et désignations
Art. 26 Verpackung, Angaben und Bezeichnungen
Art. 27 Autorisation
Art. 27 Bewilligung
Art. 28 Demande d’autorisation
Art. 28 Gesuch um Herstellungsbewilligung
Art. 29 Autorisation de fabriquer de nouveaux produits
Art. 29 Bewilligung zur Herstellung neuer Produkte
Art. 30 Autorisations exceptionnelles
Art. 30 Ausnahmebewilligungen
Art. 31 Autorisation
Art. 31 Einfuhrbewilligung
Art. 32 Demande d’autorisation
Art. 32 Gesuch um Einfuhrbewilligung
Art. 33 Autorisations exceptionnelles
Art. 33 Ausnahmebewilligungen
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Autorisation
Art. 35 Verkaufsbewilligung
Art. 36 Autorité compétente
Art. 36 Zuständige Behörde
Art. 37
Art. 37
Art. 38 Entrepôts de matières explosives des vendeurs
Art. 38 Sprengmittellager der Verkäufer
Art. 39 Vérifications
Art. 39 Abklärungen
Art. 40 Limitation dans le temps, charges et cessibilité
Art. 40 Befristung, Auflagen und übertragbarkeit
Art. 41 Révocation et retrait
Art. 41 Widerruf und Entzug
Art. 42 Expiration
Art. 42 Erlöschen der Bewilligung
Art. 43 Saisie des produits en cas de suppression de l’autorisation
Art. 43 Sicherstellung der Produkte bei Wegfall der Bewilligung
Art. 44 Secret de fonction
Art. 44 Amtsgeheimnis
Art. 45 Permis d’acquisition pour matières explosives
Art. 45 Erwerbsschein für Sprengmittel
Art. 46 Dispositions particulières pour petits utilisateurs
Art. 46 Besondere Bestimmungen für Kleinverbraucher
Art. 47 Permis d’acquisition pour engins pyrotechniques
Art. 47 Erwerbsschein für pyrotechnische Gegenstände
Art. 48 Établissement du permis
Art. 48 Ausstellung
Art. 49 Révocation du permis
Art. 49 Widerruf des Erwerbsscheins
Art. 50 Prise en charge des produits
Art. 50 Bezug der Produkte
Art. 51 Dispositions générales
Art. 51 Grundsätze
Art. 52
Art. 52
Art. 53 Définitions
Art. 53 Begriffe
Art. 54 Formation
Art. 54 Ausbildung
Art. 55 Admission aux cours et aux examens
Art. 55 Zulassung zu Ausbildungskursen und Prüfungen
Art. 56 Examens
Art. 56 Prüfungen
Art. 57 Remise du permis
Art. 57 Abgabe des Ausweises
Art. 57a Registre des permis
Art. 57a Ausweisregister
Art. 58 Durée de validité et formation complémentaire
Art. 58 Geltungsdauer und ergänzende Schulung
Art. 58a
Art. 58a
Art. 58b
Art. 58b
Art. 59 Reconnaissance d’autres permis
Art. 59 Anerkennung anderer Ausweise
Art. 60 Retrait du permis
Art. 60 Entzug des Ausweises
Art. 61 Associations organisatrices et commissions d'examen
Art. 61 Trägerschaften und Prüfungskommissionen
Art. 62 Règlements
Art. 62 Reglemente
Art. 63 Approbation des règlements de formation et d’examen
Art. 63 Genehmigung der Ausbildungs- und der Prüfungsreglemente
Art. 64 Modification et retrait de l’approbation d’un règlement
Art. 64 Anpassung der Reglemente und Widerruf der Genehmigung
Art. 65 Documentation relative à la formation et aux examens
Art. 65 Ausbildungs- und Prüfungsunterlagen
Art. 66
Art. 66
Art. 67
Art. 67
Art. 68 Prévention des allumages involontaires
Art. 68 Massnahmen gegen ungewollte Zündungen
Art. 69 Prévention des intoxications
Art. 69 Massnahmen gegen Vergiftungen
Art. 70
Art. 70
Art. 71
Art. 71
Art. 72 Entrepôts des fabricants d’engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 72 Herstellerlager für pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 73 Entreposage des pièces d’artifice dans les fabriques
Art. 73 Lagerung von Feuerwerkskörpern in Fabrikationsbetrieben
Art. 74 Distances minimales
Art. 74 Mindestabstände
Art. 75 Exigences minimales en matière de construction; aération
Art. 75 Bauliche Mindestanforderungen; Belüftung
Art. 76 Accès
Art. 76 Zugänge
Art. 77 Remblai de protection
Art. 77 Schutzwall
Art. 78 Portes
Art. 78 Türen
Art. 79 Verrouillage des portes
Art. 79 Türschliessungen
Art. 80 Installations électriques
Art. 80 Elektrische Einrichtungen
Art. 81 Équipement particulier et avis
Art. 81 Besondere Einrichtungen und Aufschriften
Art. 82 Prescriptions d’exploitation
Art. 82 Betriebsvorschriften
Art. 83 Armoires à explosifs
Art. 83 Schrankmagazine
Art. 84 Récipients à matières explosives
Art. 84 Sprengmittelbehälter
Art. 85 Stocks admis sur les chantiers et autres emplacements d’utilisation
Art. 85 Zulässige Mengen auf Bau- und anderen Verwendungsstellen
Art. 86 Engins pyrotechniques destinés à des fins professionnelles
Art. 86 Pyrotechnische Gegenstände zu gewerblichen Zwecken
Art. 87 Entreposage de pièces d’artifice par les importateurs et les vendeurs
Art. 87 Lagerung von Feuerwerkskörpern durch Importeure und Verkäufer
Art. 88 Prescriptions d’exploitation pour grands et petits entrepôts
Art. 88 Betriebsvorschriften für Gross- und Kleinlager
Art. 89 Conservation dans les locaux de vente
Art. 89 Aufbewahrung in Verkaufsräumen
Art. 90 Personnes responsables
Art. 90 Verantwortliche Personen
Art. 91
Art. 91
Art. 91a
Art. 91a
Art. 92 Disposition commune
Art. 92 Gemeinsame Bestimmung
Art. 93
Art. 93
Art. 94 Matières explosives utilisables
Art. 94 Verwendbare Sprengmittel
Art. 95 Forage
Art. 95 Bohren
Art. 96 Chargement
Art. 96 Laden
Art. 97 Mèche d’allumage de sûreté
Art. 97 Sicherheitsanzündschnur
Art. 98 Appareils de déclenchement et de vérification
Art. 98 Auslöse- und Prüfgeräte
Art. 99 Distances de sécurité par rapport aux installations d’énergie électrique
Art. 99 Sicherheitsabstände zu elektrischen Energieanlagen
Art. 100 Contrôle et allumage
Art. 100 Kontrolle und Zündung
Art. 101 Mesures de sécurité en cas d’orage
Art. 101 Sicherheitsmassnahmen bei Gewittern
Art. 102 Consultations
Art. 102 Absprachen
Art. 103 Mesures de sécurité et de protection
Art. 103 Sicherheits- und Schutzmassnahmen
Art. 104 Signaux de tir
Art. 104 Sprengsignale
Art. 105 Temps d’attente
Art. 105 Wartezeiten
Art. 106 Contrôle de l’emplacement de tir
Art. 106 Kontrolle der Sprengstelle
Art. 107 Principe
Art. 107 Grundsatz
Art. 108 Destruction
Art. 108 Vernichtung
Art. 109 Élimination ou restitution
Art. 109 Entsorgung oder Rückgabe
Art. 110
Art. 110
Art. 111 Contrôle par les cantons
Art. 111 Kontrolle durch die Kantone
Art. 112 Contrôle par les services douaniers
Art. 112 Kontrolle durch die Zollorgane
Art. 112a Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 112a Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 113 Pour les autorisations
Art. 113 Für Bewilligungen
Art. 114 Pour les examens cantonaux
Art. 114 Für kantonale Fähigkeitsprüfungen
Art. 115 Pour les contrôles
Art. 115 Für Kontrollen
Art. 116 Frais supplémentaires
Art. 116 Auslagen
Art. 117
Art. 117
Art. 117a But
Art. 117a Zweck
Art. 117b Compétence
Art. 117b Zuständigkeit
Art. 117c Structure
Art. 117c Struktur
Art. 117d Contenu
Art. 117d Inhalt
Art. 117e Droits d’accès
Art. 117e Zugriffsrechte
Art. 117f Transmission de données
Art. 117f Datenweitergabe
Art. 117g Journalisation
Art. 117g Protokollierung
Art. 117h Durée de conservation et suppression des données
Art. 117h Aufbewahrungsdauer und Vernichtung der Daten
Art. 117i Archivage
Art. 117i Archivierung
Art. 117j Sécurité des données
Art. 117j Datensicherheit
Art. 117k Droit d’accès des personnes concernées
Art. 117k Auskunftsrecht
Art. 117l Règlement de traitement
Art. 117l Bearbeitungsreglement
Art. 118 Annexes
Art. 118 Anhänge
Art. 119
Art. 119
Art. 119a Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 mai 2010
Art. 119a Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. Mai 2010
Art. 119b Disposition transitoire relative à l’identification et à la traçabilité des explosifs
Art. 119b Übergangsbestimmung zur Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit von Sprengstoffen
Art. 119c Disposition transitoire relative aux étiquettes des engins pyrotechniques
Art. 119c Übergangsbestimmung zu Etiketten pyrotechnischer Gegenstände
Art. 119d Dispositions transitoires relatives à la modification du 12 avril 2017
Art. 119d Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 12. April 2017
Art. 119e Disposition transitoire relative à la modification du 18 novembre 2020
Art. 119e Übergangsbestimmung zur Änderung vom 18. November 2020
Art. 119f Disposition transitoire relative à la modification du 25 mai 2022
Art. 119f Übergangsbestimmung zur Änderung vom 25. Mai 2022
Art. 120 Abrogation du droit en vigueur
Art. 120 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 121 Entrée en vigueur
Art. 121 Inkrafttreten
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.