Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 94 Handel

941.411 Ordonnance sur les explosifs du 27 novembre 2000 (OExpl)

941.411 Sprengstoffverordnung vom 27. November 2000 (SprstV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 112 Contrôle par les services douaniers

1 Le contrôle à la frontière incombe aux services douaniers.

2 Les envois pour lesquels aucune autorisation d’importation n’est présentée doivent être retenus et signalés à l’OCE.

3 Les envois doivent être retenus et signalés au SECO:

a.
lorsqu’ils ne sont pas accompagnés d’une autorisation d’exportation;
b.
lorsque, pour leur transit, la preuve de l’expédition conforme à la LExpl n’a pas été apportée (art. 25 de l’O du 25 juin 1997 sur le contrôle des biens149).

149 [RO 1997 1704; 1999 2471; 2000 187 art. 21 ch. 11; 2002 349 ch. II; 2005 601 annexe 7 ch. 4, 3537; 2007 1469 annexe 4 ch. 63; 2008 5525 annexe 4 ch. II 3; 2009 6937 annexe 4 ch. II 22; 2011 3981; 2012 1703 annexe 6 ch. II 1, 1773 6781 app. 2 ch. 4; 2014 25074553; 2016 493. RO 2016 2195 art. 30]. Voir actuellement l’O du 3 juin 2016 (RS 946.202.1).

Art. 112 Kontrolle durch die Zollorgane

1 Die Kontrolle an der Grenze ist Sache der Zollorgane.

2 Sendungen, für die keine Einfuhrbewilligung vorliegt, sind anzuhalten und der ZSE zu melden.

3 Sendungen sind anzuhalten und dem SECO zu melden wenn:

a.
dafür keine Ausfuhrbewilligung vorliegt;
b.
für die Durchfuhr kein Nachweis über den rechtmässigen Versand (Art. 25 der Güterkontrollverordnung vom 25. Juni 1977146) vorliegt.

146 [AS 1997 1704; 1999 2471; 2000 187 Art. 21 Ziff. 11; 2002 349 Ziff. II; 2005 601 Anhang 7 Ziff. 4, 3537; 2007 1469 Anhang 4 Ziff. 63; 2008 5525 Anhang 4 Ziff. II 3; 2009 6937 Anhang 4 Ziff. II 22; 2011 3981; 2012 1703 Anhang 6 Ziff. II 1, 1773, 6781 Beilage 2 Ziff. 4; 2014 2507 4553; 2016 493. AS 2016 2195 Art. 30]. S. heute: die V vom 3. Juni 2016 (SR 946.202.1).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.