Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.310.2 Verordnung des VBS vom 9. Dezember 2003 über das militärische Personal (V Mil Pers)

Inverser les langues

172.220.111.310.2 Ordinanza del DDPS del 9 dicembre 2003 concernente il personale militare (OPers mil)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Campo d’applicazione
Art. 4 Anstellung der nebenamtlichen höheren Stabsoffiziere
Art. 5 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione
Art. 5 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsoffiziere
Art. 6 Condizioni per l’assunzione degli ufficiali di professione specialisti
Art. 6 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsoffiziere
Art. 7 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione
Art. 7 Anstellungsvoraussetzungen für Berufsunteroffiziere
Art. 8 Condizioni per l’assunzione dei sottufficiali di professione specialisti
Art. 8 Anstellungsvoraussetzungen für Fachberufsunteroffiziere
Art. 9
Art. 9
Art. 10
Art. 10
Art. 10a Iscrizioni nel casellario giudiziale e nel registro delle esecuzioni al momento dell’assunzione
Art. 10a Straf- und Betreibungsregistereinträge bei der Anstellung
Art. 10b Rimborso dei costi di formazione
Art. 10b Rückforderung der Ausbildungskosten
Art. 11
Art. 11
Art. 12 Assegnazione di funzioni
Art. 12 Zuweisung von Funktionen
Art. 13 Gruppi d’impiego
Art. 13 Einsatzgruppen
Art. 14 Perfezionamento
Art. 14 Weiterbildung
Art. 15 Corsi di formazione per l’avanzamento
Art. 15 Zusatzausbildung
Art. 16 Impieghi
Art. 16 Einsätze
Art. 17 Trasferimenti
Art. 17 Versetzungen
Art. 18 Domicilio e alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 18 Wohnsitz und Unterkunft am Arbeitsort
Art. 19 Militari di professione
Art. 19 Berufsmilitärs
Art. 20 Militari a contratto temporaneo
Art. 20 Zeitmilitärs
Art. 21
Art. 21
Art. 22 Indennità in caso di occupazione di un alloggio presso il luogo di lavoro
Art. 22 Vergütungen bei Unterkunftsbezug am Arbeitsort
Art. 22a Alloggio in caserme o in altri edifici della Confederazione sul luogo di lavoro
Art. 22a Unterkunft in Kasernen oder anderen Gebäuden des Bundes am Arbeitsort
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Indennità per pasti intermedi in caso di lavoro notturno
Art. 24 Vergütung für Zwischenmahlzeit bei Nachtarbeit
Art. 24a Indennità per pasti presso il luogo di lavoro in caso di lavoro la mattina presto e di lavoro serale
Art. 24a Mahlzeitenvergütung bei Früh- und Abendarbeit am Arbeitsort
Art. 25
Art. 25 Fahrten zwischen dem Wohnsitz, dem Arbeitsort und dem Einsatzort sowie bezahlte Besuchsreisen
Art. 26
Art. 26
Art. 27
Art. 27
Art. 28
Art. 28
Art. 29 Principio
Art. 29 Grundsatz
Art. 30 Attribuzione di veicoli di servizio personali
Art. 30 Zuteilung von persönlichen Dienstfahrzeugen
Art. 31 Servizio preposto alle autovetture
Art. 31 Fachstelle Personenwagen
Art. 32 Livelli di attribuzione
Art. 32 Zuteilungsstufen
Art. 33 Attribuzione dei veicoli
Art. 33 Fahrzeugzuteilung
Art. 34 Tempo di custodia e restituzione
Art. 34 Haltedauer und Rückgabe
Art. 35 Corse di servizio e corse private
Art. 35 Dienstfahrten und Privatfahrten
Art. 35a Autorizzazione di condurre in caso di corse di servizio
Art. 35a Fahrberechtigung bei Dienstfahrten
Art. 36 Autorizzazione a condurre in caso di utilizzo privato
Art. 36 Fahrberechtigung bei privater Verwendung
Art. 37 Immatricolazione
Art. 37 Immatrikulation
Art. 38 Responsabilità
Art. 38 Haftung
Art. 38a
Art. 38a
Art. 39 Diritto previgente: abrogazione
Art. 39 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 40 Disposizioni transitorie relative alla modifica del 28 agosto 2014
Art. 40 Übergangsbestimmungen zur Änderung vom 1. Oktober 2014
Art. 41 Disposizione transitoria della modifica del 30 novembre 2017
Art. 41 Übergangsbestimmung zur Änderung vom 30. November 2017
Art. 42
Art. 42
Art. 43 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.