Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.106 Ordinanza del 18 novembre 2020 sulle tasse nel settore delle telecomunicazioni (OTST)

Inverser les langues

784.106 Ordonnance du 18 novembre 2020 sur les redevances et émoluments dans le domaine des télécommunications (OREDT)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 1 Objet et applicabilité de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 2 Riscossione di tasse ricorrenti
Art. 2 Perception des redevances et émoluments périodiques
Art. 3 Periodo determinante per il calcolo della tassa
Art. 3 Période déterminante pour le calcul des redevances et émoluments
Art. 4 Concessioni di una durata massima di 30 giorni
Art. 4 Concessions limitées à 30 jours au plus
Art. 5 Tasse in caso di uso illecito dello spettro delle frequenze
Art. 5 Redevances et émoluments en cas d’utilisation illicite du spectre des fréquences
Art. 6 Calcolo in funzione del tempo impiegato
Art. 6 Calcul des émoluments en fonction du temps consacré
Art. 7 Rimborso
Art. 7 Remboursement
Art. 8 Tasse amministrative della Commissione federale delle comunicazioni
Art. 8 Émoluments de la Commission fédérale de la communication
Art. 9 Ponte radio
Art. 9 Liaisons par faisceau hertzien
Art. 10 Collegamenti senza filo a banda larga
Art. 10 Raccordement sans fil à large bande
Art. 11 Collegamenti fissi via satellite
Art. 11 Radiocommunications fixes par satellite
Art. 12 Collegamenti mobili via satellite
Art. 12 Radiocommunications mobiles par satellite
Art. 13 Radiocomunicazione mobile terrestre
Art. 13 Radiocommunications mobiles terrestres
Art. 14 Trasmissione digitale unidirezionale di dati nella gamma VHF e UHF
Art. 14 Transmission numérique de données à sens unique dans le domaine VHF/UHF
Art. 15 Radiocomunicazioni su onde corte e onde lunghe
Art. 15 Radiocommunications sur ondes courtes et sur ondes longues
Art. 16 Altre concessioni di radiocomunicazione
Art. 16 Autres concessions de radiocommunication
Art. 17 Esenzione dalle tasse per le concessioni di radiocomunicazione
Art. 17 Exonération des redevances de concession de radiocommunication
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Messa a concorso di concessioni di radiocomunicazione
Art. 19 Mise au concours de concessions de radiocommunication
Art. 20 Tassa amministrativa supplementare per domande presentate a breve termine
Art. 20 Émolument supplémentaire pour demande à brève échéance
Art. 21 Ponti radio
Art. 21 Liaisons par faisceau hertzien
Art. 22 Collegamenti senza filo a banda larga
Art. 22 Raccordements sans fil à large bande
Art. 23 Radiocomunicazioni via satellite
Art. 23 Radiocommunications par satellite
Art. 24 Radiocomunicazioni mobili terrestri su frequenze della classe A
Art. 24 Radiocommunications mobiles terrestres sur des fréquences de la classe A
Art. 25 Radiocomunicazioni mobili terrestri su frequenze della classe B
Art. 25 Radiocommunications mobiles terrestres sur des fréquences de la classe B
Art. 26 Telecamere senza filo per il giornalismo elettronico
Art. 26 Caméras sans fil pour l’information par voie électronique
Art. 27 Radiocomunicazioni su onde corte e onde lunghe
Art. 27 Radiocommunications sur ondes courtes et sur ondes longues
Art. 28 Diffusione analogica di programmi radiofonici e televisivi
Art. 28 Diffusion analogique de programmes de radio ou de télévision
Art. 29 Trasmissione analogica di dati e voce su OUC
Art. 29 Transmission analogique de la parole et de données sur OUC
Art. 30 Diffusione digitale di programmi radiofonici e televisivi e trasmissione digitale unidirezionale di dati nella gamma VHF e UHF e su OUC
Art. 30 Diffusion numérique de programmes de radio ou de télévision et transmission numérique à sens unique de données dans le domaine VHF/UHF et sur OUC
Art. 31 Radar terrestri
Art. 31 Radars terrestres
Art. 32 Prove di radiocomunicazione
Art. 32 Essais de radiocommunication
Art. 33 Dimostrazioni d’impianti di radiocomunicazione
Art. 33 Présentations d’installations de radiocommunication
Art. 34 Tassa di registrazione
Art. 34 Émolument d’enregistrement
Art. 35 Sistemi di localizzazione e di sorveglianza nonché impianti di telecomunicazione che provocano interferenze
Art. 35 Installations de télécommunication perturbatrices, systèmes de localisation et de surveillance
Art. 36 Riduzione delle tasse amministrative per la diffusione di programmi radiofonici e televisivi
Art. 36 Réduction des émoluments pour la diffusion de programmes de radio ou de télévision
Art. 37 Localizzazione delle interferenze
Art. 37 Recherche de perturbations
Art. 38 Esenzione dalle tasse amministrative
Art. 38 Exonération des émoluments
Art. 39 Esame per l’ottenimento del certificato limitato per la navigazione da diporto
Art. 39 Examen pour l’obtention du certificat restreint d’opérateur pour la navigation de plaisance
Art. 40 Esame per l’ottenimento del certificato generale per la navigazione da diporto
Art. 40 Examen pour l’obtention du certificat général d’opérateur pour la navigation de plaisance
Art. 41 Esame per l’ottenimento del certificato di radiotelefonista OUC per le radiocomunicazioni della navigazione interna
Art. 41 Examen pour l’obtention du certificat de radiotéléphoniste OUC pour les radiocommunications de la navigation intérieure
Art. 42 Esame per l’ottenimento del certificato di radioamatore principiante o del certificato di capacità per radioamatori
Art. 42 Examen pour l’obtention du certificat de radioamateur novice ou du certificat de capacité pour radioamateur
Art. 43 Duplicato del certificato
Art. 43 Duplicata
Art. 44 Pagamento anticipato
Art. 44 Paiement anticipé
Art. 45 Attribuzione di elementi d’indirizzo
Art. 45 Attribution de ressources d’adressage
Art. 46 Gestione degli elementi d’indirizzo
Art. 46 Gestion des ressources d’adressage
Art. 47 Eccezioni alla riscossione di tasse amministrative
Art. 47 Exceptions à la perception d’émoluments
Art. 48 Attribuzione e gestione di nomi di dominio subordinati al dominio «.swiss»
Art. 48 Attribution et gestion des noms de domaine subordonnés à l’extension «.swiss»
Art. 49 Delega di compiti di gestione degli elementi d’indirizzo
Art. 49 Délégation de tâches de gestion de ressources d’adressage
Art. 50 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 50 Abrogation d’autres actes
Art. 51 Disposizioni transitorie concernenti le tasse di concessione di radiocomunicazione nella diffusione analogica di programmi radiofonici
Art. 51 Dispositions transitoires concernant les redevances de concession de radiocommunication pour la diffusion analogique de programmes de radio
Art. 52 Disposizioni transitorie concernenti i nomi di dominio attribuiti tramite mandato di nominazione
Art. 52 Dispositions transitoires concernant les noms de domaine sous mandat de nommage
Art. 53 Entrata in vigore
Art. 53 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.