Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

784.106 Ordinanza del 18 novembre 2020 sulle tasse nel settore delle telecomunicazioni (OTST)

784.106 Ordonnance du 18 novembre 2020 sur les redevances et émoluments dans le domaine des télécommunications (OREDT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Esenzione dalle tasse per le concessioni di radiocomunicazione

1 La diffusione di programmi radiotelevisivi ai sensi dell’articolo 39 capoverso 1 LTC nonché le organizzazioni, i beneficiari istituzionali e le persone ai sensi dell’articolo 39 capoverso 5 LTC sono esentati dalle tasse di concessione.

2 Sono considerate imprese pubbliche di trasporto ai sensi dell’articolo 39 capoverso 5 lettera b LTC:

a.
le imprese di trasporto che sono soggette alla legge federale del 20 marzo 20095 sul trasporto di viaggiatori e che dispongono di una concessione federale o di un’autorizzazione cantonale per il trasporto di persone;
b.
le imprese di trasporto aereo che dispongono di un’autorizzazione d’esercizio secondo l’articolo 27 della legge federale del 21 dicembre 19486 sulla navigazione aerea.

Art. 17 Exonération des redevances de concession de radiocommunication

1 Aucune redevance de concession de radiocommunication n’est perçue pour la diffusion de programmes de radio ou de télévision conformément à l’art. 39, al. 1, LTC; sont par ailleurs exemptés les organisations, les bénéficiaires institutionnels et les personnes mentionnées à l’art. 39, al. 5, LTC.

2 Sont réputées entreprises de transports publics au sens de l’art. 39, al. 5, let. b, LTC:

a.
les entreprises de transport qui sont régies par la loi fédérale du 20 mars 2009 sur le transport des voyageurs5 et qui disposent d’une concession fédérale ou d’une autorisation cantonale pour transporter des voyageurs;
b.
les entreprises de transport aérien qui disposent de l’autorisation d’exploitation requise à l’art. 27 de la loi fédérale du 21 décembre 1948 sur l’aviation6.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.