Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

818.101 Loi fédérale du 28 septembre 2012 sur la lutte contre les maladies transmissibles de l'homme (Loi sur les épidémies, LEp)

Inverser les langues

818.101 Legge federale del 28 settembre 2012 sulla lotta contro le malattie trasmissibili dell'essere umano (Legge sulle epidemie, LEp)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 But
Art. 2 Scopo
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Objectifs et stratégies
Art. 4 Obiettivi e strategie
Art. 5 Programmes nationaux
Art. 5 Programmi nazionali
Art. 6 Situation particulière
Art. 6 Situazione particolare
Art. 7 Situation extraordinaire
Art. 7 Situazione straordinaria
Art. 8 Mesures préparatoires
Art. 8 Provvedimenti preparatori
Art. 9 Information
Art. 9 Informazione
Art. 10 Echange d’informations
Art. 10 Scambio di informazioni
Art. 11 Systèmes de détection précoce et de surveillance
Art. 11 Sistemi di individuazione precoce e di sorveglianza
Art. 12 Obligation de déclarer
Art. 12 Obbligo di dichiarazione
Art. 13 Forme et contenu des déclarations
Art. 13 Norme in materia di dichiarazione
Art. 14 Observations transmises à des fins de surveillance épidémiologique ou de recherche
Art. 14 Dichiarazioni ai fini della sorveglianza epidemiologica e a scopi di ricerca
Art. 15 Enquêtes épidémiologiques
Art. 15 Indagini epidemiologiche
Art. 16 Régime de l’autorisation
Art. 16 Obbligo dell’autorizzazione
Art. 17 Centres nationaux de référence et laboratoires de confirmation d’analyses
Art. 17 Centri nazionali di riferimento e laboratori di conferma
Art. 18 Réseau de laboratoires
Art. 18 Reti di laboratori
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Plan national de vaccination
Art. 20 Piano nazionale di vaccinazione
Art. 21 Encouragement de la vaccination
Art. 21 Promozione delle vaccinazioni
Art. 22 Vaccinations obligatoires
Art. 22 Vaccinazioni obbligatorie
Art. 23 Certificat international de vaccination ou de prophylaxie
Art. 23 Certificato internazionale di vaccinazione o di profilassi
Art. 24 Surveillance et évaluation
Art. 24 Sorveglianza e valutazione
Art. 25 Devoir de diligence
Art. 25 Obbligo di diligenza
Art. 26 Utilisation d’agents pathogènes en milieu confiné
Art. 26 Utilizzazione di agenti patogeni in sistemi chiusi
Art. 27 Dissémination et mise sur le marché
Art. 27 Immissione nell’ambiente e messa in commercio
Art. 28 Information des acquéreurs
Art. 28 Obbligo d’informare l’acquirente
Art. 29 Autres dispositions du Conseil fédéral
Art. 29 Altre disposizioni del Consiglio federale
Art. 30 Principe
Art. 30 Principio
Art. 31 Mesures ordonnées
Art. 31 Prescrizione di provvedimenti
Art. 32 Exécution par voie de contrainte
Art. 32 Esecuzione dei provvedimenti
Art. 33 Identification et information
Art. 33 Identificazione e informazione
Art. 34 Surveillance médicale
Art. 34 Sorveglianza medica
Art. 35 Quarantaine et isolement
Art. 35 Quarantena e isolamento
Art. 36 Examen médical
Art. 36 Visita medica
Art. 37 Traitement médical
Art. 37 Cura medica
Art. 38 Interdiction totale ou partielle d’exercer sa profession ou certaines activités
Art. 38 Limitazione di determinate attività e dell’esercizio della professione
Art. 39 Tâches des médecins
Art. 39 Compiti dei medici
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Entrée et sortie
Art. 41 Entrata e uscita
Art. 42 Dispositions à prendre par les entreprises
Art. 42 Preparativi
Art. 43 Obligation de collaborer
Art. 43 Obbligo di collaborare
Art. 44 Approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 44 Approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 45 Transport de marchandises
Art. 45 Trasporto di merci
Art. 46 Transport de cadavres
Art. 46 Trasporti di cadaveri
Art. 47 Lutte contre les organismes
Art. 47 Lotta contro gli organismi
Art. 48 Désinfections et désinfestations
Art. 48 Disinfezione e disinfestazione
Art. 49 Attestations nécessaires aux transports par bateau
Art. 49 Certificati nel trasporto per via navigabile
Art. 50 Aides financières à des organisations publiques ou privées
Art. 50 Aiuti finanziari a organizzazioni pubbliche e private
Art. 51 Encouragement de la production de produits thérapeutiques
Art. 51 Promozione della produzione di agenti terapeutici
Art. 52 Indemnités versées aux laboratoires
Art. 52 Indennizzi a laboratori
Art. 53 Médecins cantonaux
Art. 53 Medico cantonale
Art. 54 Organe de coordination
Art. 54 Organo di coordinamento
Art. 55 Organe d’intervention
Art. 55 Organo d’intervento
Art. 56 Commission fédérale pour les vaccinations
Art. 56 Commissione federale per le vaccinazioni
Art. 57 Commission fédérale d’experts pour la sécurité biologique
Art. 57 Commissione federale di esperti per la sicurezza biologica
Art. 58 Traitement de données personnelles
Art. 58 Trattamento di dati personali
Art. 59 Communication de données personnelles
Art. 59 Comunicazione di dati personali
Art. 60 Système d’information
Art. 60 Sistema d’informazione
Art. 60a Systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence pour le coronavirus SARS-CoV-2
Art. 60a Sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza per il coronavirus SARS‑CoV‑2
Art. 61 Données statistiques
Art. 61 Dati statistici
Art. 62 Communication de données personnelles à des autorités étrangères
Art. 62 Comunicazione di dati personali ad autorità estere
Art. 62a Liaison des systèmes de traçage de proximité et de traçage de présence avec des systèmes étrangers
Art. 62a Collegamento dei sistemi di tracciamento di prossimità e di presenza a sistemi esteri
Art. 63
Art. 63
Art. 64 Indemnisation
Art. 64 Indennizzo
Art. 65 Réparation morale
Art. 65 Riparazione morale
Art. 66 Demande, délais et intérêts
Art. 66 Domanda, termini e interessi
Art. 67 Réduction ou refus de l’indemnisation ou de la réparation morale
Art. 67 Riduzione o esclusione dell’indennizzo e della riparazione morale
Art. 68 Répartition des coûts
Art. 68 Ripartizione dei costi
Art. 69 Compétence et procédure
Art. 69 Competenza e procedura
Art. 70
Art. 70
Art. 71 Coûts à la charge des cantons
Art. 71 Spese a carico dei Cantoni
Art. 72 Coûts de désinfection ou de désinfestation
Art. 72 Spese di disinfezione e disinfestazione
Art. 73 Coût de l’approvisionnement en produits thérapeutiques
Art. 73 Spese per l’approvvigionamento con agenti terapeutici
Art. 74 Coût des mesures appliquées au transport international de personnes
Art. 74 Spese per provvedimenti applicati nell’ambito del trasporto internazionale di viaggiatori
Art. 75 Principe
Art. 75 Principio
Art. 76 Rapports
Art. 76 Rapporto
Art. 77 Surveillance et coordination
Art. 77 Vigilanza e coordinamento
Art. 78 Dispositions d’exécution
Art. 78 Disposizioni d’esecuzione
Art. 79 Délégation de tâches d’exécution
Art. 79 Delega di compiti esecutivi
Art. 80 Coopération internationale
Art. 80 Cooperazione internazionale
Art. 81 Evaluation
Art. 81 Valutazione
Art. 82 Délits
Art. 82 Delitti
Art. 83 Contraventions
Art. 83 Contravvenzioni
Art. 84 Compétences et droit pénal administratif
Art. 84 diritto penale amministrativo
Art. 85 Abrogation du droit en vigueur
Art. 85 Diritto previgente: abrogazione
Art. 86 Modification du droit en vigueur
Art. 86 Modifica del diritto vigente
Art. 87 Dispositions transitoires
Art. 87 Disposizioni transitorie
Art. 88 Référendum et entrée en vigueur
Art. 88 Referendum ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.