Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 13 Confédération et Cantons
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 13 Confederazione e Cantoni

131.221 Constitution du canton de Soleure, du 8 juin 1986

Inverser les langues

131.221 Costituzione del Cantone di Soletta, dell'8 giugno 1986

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Le canton en tant qu’Etat membre de la Confédération
Art. 1 Il Cantone in quanto Stato membro della Confederazione
Art. 2 Relations avec les autres cantons
Art. 2 Rapporti con gli altri Cantoni
Art. 3 Relations avec les communes
Art. 3 Rapporti con i Comuni
Art. 4 Ordre fondamental démocratique
Art. 4 Ordinamento fondamentale democratico
Art. 5 Respect de la Constitution et de la loi
Art. 5 Vincolatività alla Costituzione e alla legge
Art. 6 Protection de la dignité humaine
Art. 6 Protezione della dignità umana
Art. 7 Egalité
Art. 7 Uguaglianza giuridica
Art. 8 Liberté personnelle et sauvegarde de la sphère privée
Art. 8 Libertà personale e tutela della sfera privata
Art. 9 Droit au mariage et à la famille
Art. 9 Diritto al matrimonio e alla famiglia
Art. 10 Liberté de croyance, de conscience et de culte
Art. 10 Libertà di credo, di coscienza e di culto
Art. 11 Liberté d’opinion et d’information
Art. 11 Libertà di opinione e d’informazione
Art. 12 Liberté des médias
Art. 12 Libertà dei mezzi di comunicazione
Art. 13 Liberté de réunion et d’association
Art. 13 Libertà di riunione e di associazione
Art. 14 Liberté de la science et de l’art
Art. 14 Libertà della scienza e dell’arte
Art. 15 Liberté d’établissement
Art. 15 Libertà di domicilio
Art. 16 Garantie de la propriété
Art. 16 Garanzia della proprietà
Art. 17 Liberté économique
Art. 17 Libertà economica
Art. 18 Garanties de procédure
Art. 18 Tutela giurisdizionale
Art. 19 Garanties accordées en cas de privation de liberté
Art. 19 Garanzie in caso di privazione della libertà
Art. 20 Respect des droits fondamentaux
Art. 20 Attuazione dei diritti fondamentali
Art. 21 Limite des droits fondamentaux
Art. 21 Limiti dei diritti fondamentali
Art. 22
Art. 22
Art. 23
Art. 23
Art. 24
Art. 24
Art. 25
Art. 25
Art. 26
Art. 26
Art. 27 Compétence
Art. 27 Competenza
Art. 28 Droit de révocation
Art. 28 Diritto di revoca
Art. 29 Contenu et forme de l’initiative
Art. 29 Contenuto e forma dell’iniziativa
Art. 30 Dépôt
Art. 30 Deposito
Art. 31 Recevabilité
Art. 31 Ammissibilità
Art. 32 Traitement
Art. 32 Trattazione
Art. 33 Votation portant sur plusieurs objets
Art. 33 Votazione sull’iniziativa e sul controprogetto
Art. 33a Initiative en matière d’enveloppe budgétaire
Art. 33a Iniziativa in materia di budget globale
Art. 34 Mandat populaire
Art. 34 Mandato popolare
Art. 35 Votations populaires obligatoires
Art. 35 Votazioni popolari obbligatorie
Art. 36 Votations populaires facultatives
Art. 36 Votazioni popolari facoltative
Art. 37 Exclusion de la votation populaire facultative
Art. 37 Esclusione della votazione popolare facoltativa
Art. 38 Partis politiques
Art. 38 Partiti
Art. 39 Consultations
Art. 39 Consultazioni
Art. 40
Art. 40
Art. 41 Territoire du canton
Art. 41 Territorio cantonale
Art. 42 Chef-lieu
Art. 42 Capitale
Art. 43 Districts, arrondissements, cercles électoraux
Art. 43 Circoscrizioni, distretti, circondari elettorali
Art. 44 Organes des districts et des arrondissements
Art. 44 Organi delle circoscrizioni e dei distretti
Art. 45 Rôle et autonomie des communes
Art. 45 Statuto e autonomia dei Comuni
Art. 46 Impôts communaux
Art. 46 Imposte comunali
Art. 47 Modifications de l’effectif, du territoire ou des limites des communes
Art. 47 Modifiche dell’effettivo, del territorio e dei confini
Art. 48 Collaboration, syndicats de communes
Art. 48 Collaborazione, consorzi intercomunali
Art. 49 Appartenance, souveraineté territoriale
Art. 49 Appartenenza, sovranità territoriale
Art. 50 Tâches
Art. 50 Compiti
Art. 51 Appartenance
Art. 51 Appartenenza
Art. 52 Tâches
Art. 52 Compiti
Art. 53 Principe
Art. 53 Principio
Art. 54 Organisation
Art. 54 Organizzazione
Art. 55 Paroisses
Art. 55 Parrocchie
Art. 56 Synodes
Art. 56 Sinodi
Art. 57 Rapports avec le canton
Art. 57 Rapporti con il Cantone
Art. 58 Séparation des pouvoirs
Art. 58 Divisione dei poteri
Art. 59 Eligibilité
Art. 59 Eleggibilità
Art. 60 Attribution des fonctions
Art. 60 Attribuzione delle funzioni
Art. 61 Période administrative
Art. 61 Periodo amministrativo
Art. 62 Assermentation
Art. 62 Promessa solenne
Art. 63 Publicité
Art. 63 Pubblicità
Art. 64 Responsabilité
Art. 64 Responsabilità
Art. 65 Immunité
Art. 65 Immunità
Art. 66 Rôle
Art. 66 Statuto
Art. 67 Election et répartition des sièges
Art. 67 Elezione e ripartizione dei seggi
Art. 68 Indépendance
Art. 68 Indipendenza
Art. 69 Organisation et procédure
Art. 69 Organizzazione e procedura
Art. 70
Art. 70
Art. 70bis Participation du président de la Cour suprême
Art. 70bis Partecipazione del presidente del Tribunale cantonale
Art. 71 Législation
Art. 71 Attività normativa
Art. 72 Traités internationaux et concordats
Art. 72 Trattati internazionali e intercantonali
Art. 73 Planification politique
Art. 73 Programmazione politica
Art. 74
Art. 74
Art. 75 Elections
Art. 75 Nomine
Art. 76 Autres compétences
Art. 76 Ulteriori attribuzioni
Art. 77 Rôle
Art. 77 Statuto
Art. 78 Tâches gouvernementales
Art. 78 Compiti governativi
Art. 79 Législation
Art. 79 Attività normativa
Art. 80 Compétences financières
Art. 80 Attribuzioni finanziarie
Art. 81 Direction de l’administration
Art. 81 Direzione dell’amministrazione
Art. 82 Autres attributions
Art. 82 Ulteriori competenze
Art. 83 Chancellerie d’Etat
Art. 83 Cancelleria dello Stato
Art. 84 Administration cantonale
Art. 84 mministrazione cantonale
Art. 85 Autres institutions assumant des tâches publiques
Art. 85 Altri titolari di compiti pubblici
Art. 86 Organisation et procédure
Art. 86 Organizzazione e procedura
Art. 87 Organes
Art. 87 Organi
Art. 88 Principe
Art. 88 Principi
Art. 89 Juridiction civile
Art. 89 Giurisdizione civile
Art. 90 Juridiction pénale
Art. 90 Giurisdizione penale
Art. 91 Juridiction administrative
Art. 91 Giurisdizione amministrativa
Art. 91bis Administration judiciaire
Art. 91bis Amministrazione giudiziaria
Art. 92 Ordre et sécurité
Art. 92 Ordine e sicurezza
Art. 93 Précautions en prévision de catastrophes ou de guerre
Art. 93 Precauzioni in previsione di catastrofi o di guerra
Art. 94 Réalisation des objectifs sociaux
Art. 94 Realizzazione degli obiettivi sociali
Art. 95 Aide sociale
Art. 95 Aiuto sociale
Art. 96 Etrangers
Art. 96 Stranieri
Art. 97 Exécution des peines et des mesures
Art. 97 Esecuzione delle pene e delle misure
Art. 98 Renseignements juridiques
Art. 98 Informazioni giuridiche
Art. 99 Assurances
Art. 99 Settore assicurativo
Art. 100 Santé publique
Art. 100 Settore sanitario
Art. 101 Hôpitaux et foyer
Art. 101 Ospedali e ricoveri
Art. 102 Culture
Art. 102 Cultura
Art. 103 Médias
Art. 103 Mezzi di comunicazione sociale
Art. 104 Principes concernant le système scolaire
Art. 104 Principi concernenti il sistema scolastico
Art. 105 Ecoles publiques
Art. 105 Scuole pubbliche
Art. 106 Formation professionnelle et perfectionnement
Art. 106 Formazione professionale e perfezionamento
Art. 107 Collaboration avec d’autres cantons ou corporations
Art. 107 Collaborazione con altri Cantoni e con altri enti
Art. 108 Ecoles privées
Art. 108 Scuole private
Art. 109 Facilitation de la fréquentation de l’école
Art. 109 Agevolazione della frequentazione della scuola
Art. 110 Subsides de formation
Art. 110 Sussidi alla formazione
Art. 111
Art. 111
Art. 112 Instruction civique
Art. 112 Istruzione civica
Art. 113 Aménagement du temps libre
Art. 113 Organizzazione del tempo libero
Art. 114 Protection de l’environnement
Art. 114 Protezione dell’ambiente
Art. 115 Protection de la nature et du paysage
Art. 115 Protezione della natura e del paesaggio
Art. 116 Approvisionnement en eau
Art. 116 Approvvigionamento idrico
Art. 117 Approvisionnement en énergie
Art. 117 Approvvigionamento energetico
Art. 118 Aménagement du territoire
Art. 118 Pianificazione del territorio
Art. 119 Construction
Art. 119 Edilizia
Art. 120 Transports
Art. 120 Trasporti
Art. 121 Buts de la politique économique cantonale
Art. 121 Obiettivi della politica economica cantonale
Art. 122 Agriculture
Art. 122 Agricoltura
Art. 123 Economie forestière
Art. 123 Economia forestale
Art. 124 Prévoyance en matière de crise
Art. 124 Previdenza per i casi di crisi
Art. 125 Choses publiques
Art. 125 Cose pubbliche
Art. 126 Régales
Art. 126 Regalìe
Art. 127
Art. 127
Art. 128 Prescriptions de police économique
Art. 128 Prescrizioni di polizia economica
Art. 129 Utilisation du patrimoine de l’Etat
Art. 129 Utilizzazione del patrimonio dello Stato
Art. 130 Principes de la politique financière
Art. 130 Principi di politica finanziaria
Art. 131 Provenance des ressources
Art. 131 Risorse
Art. 132 Impôts cantonaux
Art. 132 Imposte cantonali
Art. 133 Principes régissant la perception des impôts
Art. 133 Principi per la riscossione delle imposte
Art. 134 Dégrèvements fiscaux
Art. 134 Sgravi fiscali
Art. 135 Temps de crise
Art. 135 Tempi di crisi
Art. 136 Péréquation financière
Art. 136 Perequazione finanziaria
Art. 137 Principe
Art. 137 Principio
Art. 138 Révision partielle
Art. 138 Revisione parziale
Art. 139 Révision totale
Art. 139 Revisione totale
Art. 140 Entrée en vigueur
Art. 140 Entrata in vigore
Art. 141 Abrogation de dispositions en vigueur
Art. 141 Abrogazioni
Art. 142 Maintien en vigueur limité de dispositions existantes
Art. 142 Ultrattività parziale del diritto anteriore
Art. 143 Elaboration de nouvelles dispositions
Art. 143 Emanazione di nuove disposizioni
Art. 144 Exercice des droits populaires
Art. 144 Esercizio dei diritti popolari
Art. 145 Périodes administratives
Art. 145 Periodi amministrativi
Art. 146 Demandes d’octroi du droit de cité
Art. 146 Domande di acquisto della cittadinanza
Art. 147 Cour criminelle
Art. 147 Corte criminale
Art. 148 Incompatibilité pour les juges
Art. 148 Incompatibilità per i giudici
Art. 149 Privatisation de la Banque cantonale
Art. 149 Privatizzazione della Banca cantonale
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.