Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

745.1 Legge federale del 20 marzo 2009 sul trasporto di viaggiatori (Legge sul trasporto di viaggiatori, LTV)

Inverser les langues

745.1 Loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs (LTV)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Champ d’application
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Funzione di collegamento
Art. 3 Fonction de desserte
Art. 4 Principio
Art. 4 Principe
Art. 5 Deroghe
Art. 5 Dérogations
Art. 6 Concessione per il trasporto di viaggiatori
Art. 6 Concessions de transport de voyageurs
Art. 7 Trasporto di viaggiatori scarsamente rilevante
Art. 7 Transports de moindre importance de voyageurs
Art. 8
Art. 8 Transport international de voyageurs
Art. 9 Condizioni per il rilascio, il ritiro e la revoca di concessioni e autorizzazioni
Art. 9 Conditions de l’octroi, du retrait et de la révocation de concessions et d’autorisations
Art. 10 Agevolazioni per motivi gravi
Art. 10 Allègements pour raisons importantes
Art. 11 condizioni per le offerte nel traffico interno senza una funzione di collegamento
Art. 11 Conditions supplémentaires pour les offres de trafic intérieur sans fonction de desserte
Art. 12 Obbligo di trasporto
Art. 12 Obligation de transporter
Art. 13 Obblighi relativi all’orario
Art. 13 Obligation d’établir des horaires
Art. 14 Obbligo d’esercizio
Art. 14 Obligation d’exploiter
Art. 15 Obblighi relativi alle tariffe
Art. 15 Obligation d’établir les tarifs
Art. 15a Obbligo d’informazione
Art. 15a Obligation d’informer
Art. 16 Trasporto diretto
Art. 16 Service direct
Art. 17 Organizzazione
Art. 17 Organisation
Art. 18 Altri obblighi
Art. 18 Autres obligations
Art. 18a Prescrizioni sull’uso
Art. 18a Prescriptions d’utilisation
Art. 18b Utilizzazioni accessorie
Art. 18b Utilisations annexes
Art. 19 Contratto
Art. 19 Contrat
Art. 20 Viaggiatori senza titolo di trasporto
Art. 20 Voyageurs sans titre de transport
Art. 20a Sistemi d’informazione sui viaggiatori senza titolo di trasporto valido
Art. 20a Systèmes d’information sur les voyageurs sans titre de transport valable
Art. 21 Ritardo: diritto a proseguire il viaggio
Art. 21 Retards: droit de poursuivre le voyage
Art. 21a Ritardo: rimborso del prezzo del trasporto
Art. 21a Retards: remboursement
Art. 21b Ritardo: indennizzo per il prezzo del trasporto
Art. 21b Retards: indemnisation
Art. 21c assistenza
Art. 21c Retards: assistance
Art. 21d responsabilità
Art. 21d Retards: responsabilité
Art. 22 Condizioni generali
Art. 22 Conditions générales
Art. 23 Bagaglio a mano
Art. 23 Bagages à main
Art. 23a Biciclette
Art. 23a Bicyclettes
Art. 24 Contratto
Art. 24 Contrat
Art. 25 Obblighi accessori del mittente
Art. 25 Obligations accessoires de l’expéditeur
Art. 26 Modalità del trasporto
Art. 26 Modalités du transport
Art. 27 Responsabilità dell’impresa in virtù del contratto di trasporto
Art. 27 Responsabilité de l’entreprise résultant du contrat de transport
Art. 28 Indennità dei costi non coperti dell’offerta di trasporto oggetto di ordinazione
Art. 28
Art. 28a
Art. 28a
Art. 28b
Art. 28b
Art. 29 Condizioni
Art. 29 Conditions
Art. 30 Ripartizione finanziaria
Art. 30 Répartition financière
Art. 30a Credito d’impegno
Art. 30a Crédit d’engagement
Art. 31 Aiuti finanziari
Art. 31 Aides financières
Art. 31a Offerta di trasporto e procedura di ordinazione
Art. 31a Prestations de transport et procédure de commande
Art. 31b Periodicità della procedura di ordinazione
Art. 31b Périodicité de la procédure de commande
Art. 31c Pianificazione della messa a concorso
Art. 31c Planification de la mise au concours
Art. 32 Messa a concorso
Art. 32 Mise au concours
Art. 32a Messa a concorso di offerte di trasporto con tratti di linea in Stati confinanti
Art. 32a Mise au concours de prestations de transport avec sections de ligne dans des pays voisins
Art. 32b Coordinamento con la concessione
Art. 32b Coordination avec la concession
Art. 32c Disposizioni speciali per la messa a concorso di offerte di trasporto su strada
Art. 32c Dispositions particulières applicables à la mise au concours de prestations de transport par route
Art. 32d Principi procedurali
Art. 32d Principes de procédure
Art. 32e Idoneità
Art. 32e Qualification
Art. 32f Esclusione dalla procedura di messa a concorso
Art. 32f Exclusion de la procédure de mise au concours
Art. 32g Decisione di aggiudicazione
Art. 32g Décision d’adjudication
Art. 32h Revoca della decisione di aggiudicazione
Art. 32h Révocation de la décision d’adjudication
Art. 32i Decisioni
Art. 32i Décisions
Art. 32j Pubblicazione
Art. 32j Publication
Art. 32k Convenzione in materia di aggiudicazione
Art. 32k Convention d’adjudication
Art. 32l Cambiamento dell’impresa incaricata
Art. 32l Changement d’entreprise adjudicataire
Art. 33 Convenzione sugli obiettivi
Art. 33 Convention d’objectifs
Art. 33a Misure per raggiungere gli obiettivi, riduzione dell’indennità
Art. 33a Mesures de réalisation des objectifs et réduction de l’indemnité
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Principi
Art. 35 Principes
Art. 36 Presentazione dei risultati conseguiti nei singoli settori
Art. 36 Présentation du résultat par secteurs
Art. 37 Verifica nell’ottica del diritto dei sussidi da parte dell’autorità di vigilanza
Art. 37 Vérification par l’autorité de surveillance
Art. 38 Controversie
Art. 38 Litiges
Art. 39 Ufficio di revisione
Art. 39 Organe de révision
Art. 40 Principio
Art. 40 Principe
Art. 41 Trasporti nell’ambito della cooperazione nazionale per la sicurezza
Art. 41 Transports effectués dans le cadre de la coopération nationale en matière de sécurité
Art. 42 Responsabilità dell’impresa per le incombenze di servizio
Art. 42 Responsabilité de l’entreprise pour les opérations en cours de service
Art. 43 Risarcimento del danno
Art. 43 Dommages-intérêts
Art. 44 Limitazioni contrattuali della responsabilità
Art. 44 Limites conventionnelles de la responsabilité
Art. 44a Pagamenti anticipati in caso di decesso o lesioni
Art. 44a Avances en cas de décès ou de blessure
Art. 45 Legittimazione attiva
Art. 45 Qualité pour agir
Art. 46 Rivendicazioni
Art. 46 Exercice des droits
Art. 47 Estinzione delle pretese
Art. 47 Extinction des actions
Art. 48 Prescrizione
Art. 48 Prescription de l’action
Art. 49 Responsabilità collettiva delle imprese
Art. 49 Responsabilité collective des entreprises
Art. 50 Diritto di pegno
Art. 50 Droit de gage
Art. 51
Art. 51
Art. 52 Autorità di vigilanza
Art. 52 Autorité de surveillance
Art. 52a Informazione sulla vigilanza
Art. 52a Information relative à la surveillance
Art. 53 Trattamento di dati da parte dell’UFT
Art. 53 Traitement des données par l’OFT
Art. 54 Trattamento di dati da parte delle imprese
Art. 54 Traitement des données par les concessionnaires
Art. 55 Videosorveglianza
Art. 55 Vidéosurveillance
Art. 56 Rimedi giuridici
Art. 56 Voies de droit
Art. 57 Contravvenzioni
Art. 57 Contraventions
Art. 58 Delitti
Art. 58 Délits
Art. 59 Perseguimento d’ufficio
Art. 59 Poursuite d’office
Art. 60 Competenze
Art. 60 Compétence
Art. 61 Misure amministrative
Art. 61 Mesures administratives
Art. 62 Obbligo di notifica
Art. 62 Obligation de signaler
Art. 63 Esecuzione
Art. 63 Exécution
Art. 64 Diritto previgente: abrogazione
Art. 64 Abrogation du droit en vigueur
Art. 65 Disposizione transitoria
Art. 65 Disposition transitoire
Art. 66
Art. 66
Art. 67 Disposizione transitoria della modifica del 17 marzo 2017
Art. 67 Disposition transitoire relative à la modification du 17 mars 2017
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.