1 Se un’offerta del traffico regionale viaggiatori è ordinata presso una nuova impresa in seguito a una messa a concorso, su richiesta dei committenti l’impresa precedentemente incaricata deve trasferire alla nuova impresa, al valore contabile residuo, i mezzi d’esercizio acquisiti appositamente per l’offerta di trasporto, sempreché tali mezzi d’esercizio siano di importanza fondamentale per le linee del traffico regionale viaggiatori oggetto del concorso.
2 Su richiesta dell’impresa precedentemente incaricata o dei committenti, la nuova impresa deve riprendere tali mezzi d’esercizio al valore contabile residuo.
3 La nuova impresa deve offrire ai dipendenti dell’impresa precedentemente incaricata, alle condizioni usuali del settore, i posti di lavoro supplementari necessari per eseguire l’offerta di trasporto.
68 Introdotto dal n. I 7 della LF del 16 mar. 2012 sulla seconda fase della Riforma delle ferrovie 2, in vigore dal 1° lug. 2013 (RU 2012 5619, 2013 1603; FF 2011 823).
1 Lorsqu’une prestation relevant du trafic régional de voyageurs est commandée à une nouvelle entreprise sur la base d’une mise au concours, l’entreprise précédemment mandatée doit céder à la nouvelle entreprise les moyens d’exploitation acquis spécialement pour la prestation de transport concernée à la valeur comptable résiduelle si les commanditaires l’exigent et que les moyens d’exploitation sont essentiels pour les lignes du trafic régional des voyageurs mises au concours.
2 La nouvelle entreprise doit reprendre ces moyens d’exploitation à la valeur comptable résiduelle si l’entreprise précédemment mandatée ou les commanditaires l’exigent.
3 La nouvelle entreprise doit proposer les postes de travail supplémentaires nécessaires à la prestation de transport concernée aux employés de l’entreprise précédemment mandatée aux conditions en usage dans la branche.
61 Introduit par le ch. I 7 de la LF du 16 mars 2012 sur la 2e partie de la réforme des chemins de fer 2, en vigueur depuis le 1er juil. 2013 (RO 2012 5619, 2013 1603; FF 2011 857).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.