Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.35 Entraide judiciaire. Extradition

0.351.915.4 Trattato di assistenza giudiziaria in materia penale del 10 novembre 2009 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina

Inverser les langues

0.351.915.4 Traité d'entraide judiciaire en matière pénale du 10 novembre 2009 entre la Confédération suisse et la République argentine

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza
Art. 1 Obligation d’accorder l’entraide judiciaire
Art. 2 Inapplicabilità
Art. 2 Inapplicabilité
Art. 3 Motivi di rifiuto o di differimento dell’assistenza giudiziaria
Art. 3 Motifs pour refuser ou différer l’exécution de la demande
Art. 4 Natura del reato
Art. 4 Nature de l’infraction
Art. 5 Diritto applicabile
Art. 5 Droit applicable
Art. 6 Misure coercitive
Art. 6 Mesures de contrainte
Art. 7 Misure provvisorie
Art. 7 Mesures provisoires
Art. 8 Presenza di persone che partecipano al procedimento
Art. 8 Présence de personnes qui participent à la procédure
Art. 9 Deposizioni di testimoni nello Stato richiesto
Art. 9 Dépositions de témoins dans l’Etat requis
Art. 10 Consegna di documenti, incarti o altri mezzi di prova
Art. 10 Remise de documents, de dossiers ou d’autres éléments de preuve
Art. 11 Incarti di tribunali o di procedura istruttoria
Art. 11 Dossiers de tribunaux ou d’instruction
Art. 12 Restituzione di oggetti e di beni
Art. 12 Restitution d’objets et de valeurs
Art. 13 Uso limitato
Art. 13 Utilisation restreinte
Art. 14 Notifica di atti procedurali e di decisioni giudiziarie
Art. 14 Notification d’actes de procédure et de décisions judiciaires
Art. 15 Comparizione di testimoni o di periti nello Stato richiedente
Art. 15 Comparution de témoins ou d’experts dans l’Etat requérant
Art. 16 Indennità
Art. 16 Indemnités
Art. 17 Non comparizione
Art. 17 Défaut de comparution
Art. 18 Salvacondotto
Art. 18 Sauf-conduit
Art. 19 Portata della testimonianza nello Stato richiedente
Art. 19 Etendue du témoignage dans l’Etat requérant
Art. 20 Trasferimento di persone detenute
Art. 20 Remise de personnes détenues
Art. 21 Audizione mediante videoconferenza
Art. 21 Audition par conférence vidéo
Art. 22 Casellario giudiziale e scambio di notifiche di condanna
Art. 22 Casier judiciaire et échange d’avis de condamnation
Art. 23 Autorità centrale
Art. 23 Autorité centrale
Art. 24 Vie di trasmissione e forma
Art. 24 Voies de transmission et forme
Art. 25 Contenuto della domanda
Art. 25 Contenu de la demande
Art. 26 Esecuzione della domanda
Art. 26 Exécution de la demande
Art. 27 Esenzione dalla legalizzazione, dall’autenticazione e da altre formalità
Art. 27 Dispense de légalisation et d’authentification et autres formalités
Art. 28 Lingua
Art. 28 Langue
Art. 29 Spese di esecuzione della domanda
Art. 29 Frais lies a l’exécution de la demande
Art. 30 Trasmissione spontanea di informazioni e di mezzi di prova
Art. 30 Transmission de moyens de preuve et d’informations sans demande
Art. 31 Denuncia ai fini di perseguimento o di confisca
Art. 31 Dénonciation aux fins de poursuites et de confiscation
Art. 32 Traduzione
Art. 32 Traduction
Art. 33 Altri accordi o convenzioni
Art. 33 Autres accords ou arrangements
Art. 34 Consultazioni
Art. 34 Consultations
Art. 35 Componimento delle controversie
Art. 35 Règlement de différends
Art. 36 Entrata in vigore e denuncia
Art. 36 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.