Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 93 Industria
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 93 Industry and commerce

935.621 Ordinanza dell' 11 maggio 2011 sui consulenti in brevetti (OCBr)

Inverser les langues

935.621 Patent Attorney Ordinance of 11 May 2011 (PatAO)

Inverser les langues
Titolo
Preface
Preambolo
Preamble
Art. 1
Art. 1
Art. 2
Art. 2
Art. 3 Camera d’esame
Art. 3 Examination Board
Art. 4 Commissione d’esame
Art. 4 Examination Committee
Art. 5 Esaminatori
Art. 5 Examiners
Art. 6 Sorveglianza
Art. 6 Supervision
Art. 7 Esame delle conoscenze tecniche
Art. 7 Examination of specialised knowledge
Art. 8 Parti dell’esame
Art. 8 Parts of the examination
Art. 9 Svolgimento dell’esame
Art. 9 Conduct of the examination
Art. 10 Ammissione
Art. 10 Admission
Art. 11 Lingua d’esame
Art. 11 Examination language
Art. 12 Prima e seconda parte dell’esame
Art. 12 Parts 1 and 2 of the examination
Art. 13 Preparazione del contenuto dell’esame
Art. 13 Preparation of examination content
Art. 14 Terza parte dell’esame
Art. 14 Part 3 of the examination
Art. 15 Quarta parte dell’esame
Art. 15 Part 4 of the examination
Art. 16 Presenza di terzi all’esame
Art. 16 Presence of third parties at the examination
Art. 17 Superamento della prima e seconda parte dell’esame e ripetizione dell’esame sostitutivo
Art. 17 Passing of Parts 1 and 2 of the examination and resitting the substitute examination
Art. 18 Superamento e ripetizione della terza e quarta parte dell’esame
Art. 18 Passing and resitting parts 3 and 4 of the examination
Art. 19 Ritiro
Art. 19 Withdrawal
Art. 20 Risultato dell’esame
Art. 20 Examination results
Art. 21 Conservazione dei documenti riguardanti l’esame
Art. 21 Retention of examination scripts
Art. 22 Sanzioni
Art. 22 Sanctions
Art. 23 Principi
Art. 23 General principles
Art. 24 Richiesta
Art. 24 Application for recognition
Art. 25 Esame d’idoneità
Art. 25 Qualifying examination
Art. 26 Contenuto e svolgimento dell’esame d’idoneità
Art. 26 Content and conduct of the qualifying examination
Art. 27 Scopo e contenuto
Art. 27 Objective and content
Art. 28 Persona incaricata della vigilanza
Art. 28 Supervisor
Art. 29 Requisiti geografici
Art. 29 Territorial requirements
Art. 30 Prova dell’attività pratica
Art. 30 Proof of practical training
Art. 31 Domanda d’iscrizione nel registro
Art. 31 Application for registration in the Patent Attorney Register
Art. 32 Modifica e cancellazione di informazioni nel registro
Art. 32 Modification and deletion of particulars in the Register
Art. 33 Domanda di reiscrizione
Art. 33 Application for re-entry in the Register
Art. 34 Fascicolo degli atti
Art. 34 Dossier
Art. 35 Comunicazione elettronica
Art. 35 Electronic communication
Art. 36 Diplomi universitari
Art. 36 Higher education qualifications
Art. 37 Iscrizione nel registro dei consulenti in brevetti ai sensi dell’articolo 19 LCB
Art. 37 Registration in the Patent Attorney Register in accordance with Article 19 PatAA
Art. 38 Utilizzo del titolo professionale durante il periodo transitorio
Art. 38 Use of the professional title during the transitional period
Art. 39
Art. 39
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.