Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 83 Assurance sociale
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 83 Assicurazione sociale

831.441.1 Ordonnance du 18 avril 1984 sur la prévoyance professionnelle vieillesse, survivants et invalidité (OPP 2)

Inverser les langues

831.441.1 Ordinanza del 18 aprile 1984 sulla previdenza professionale per la vecchiaia, i superstiti e l'invalidità (OPP 2)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Cotisations et prestations
Art. 1 Contributi e prestazioni
Art. 1a Adéquation lors de pluralité de rapports de prévoyance
Art. 1a Adeguatezza in caso di più rapporti di previdenza
Art. 1b Retraite anticipée
Art. 1b Pensionamento anticipato
Art. 1c Plans de prévoyance
Art. 1c Piani di previdenza
Art. 1d Possibilités de choix entre plusieurs plans de prévoyance
Art. 1d Possibilità di scegliere tra più piani di previdenza
Art. 1e Choix des stratégies de placement
Art. 1e Scelta della strategia d’investimento
Art. 1f
Art. 1f
Art. 1g
Art. 1g
Art. 1h
Art. 1h
Art. 1i
Art. 1i
Art. 1j Salariés non soumis à l’assurance obligatoire
Art. 1j Salariati esenti dall’assicurazione obbligatoria
Art. 1k Salariés engagés pour une durée limitée
Art. 1k Salariati assunti per un periodo limitato
Art. 2 Location de services
Art. 2 Fornitura di personale a prestito
Art. 3 Détermination du salaire coordonné
Art. 3 Determinazione del salario coordinato
Art. 3a Montant minimal du salaire assuré
Art. 3a Importo minimo del salario assicurato
Art. 4 Salaire coordonné des assurés partiellement invalides
Art. 4 Salario coordinato di assicurati parzialmente invalidi (art. 8 e 34 cpv. 1 lett. b LPP)
Art. 5 Adaptation à l’AVS
Art. 5 Adeguamento all’AVS
Art. 6 Début de l’assurance
Art. 6 Inizio dell’assicurazione
Art. 7 Effets de l’affiliation à une ou plusieurs institutions de prévoyance
Art. 7 Effetti dell’affiliazione a uno o più istituti di previdenza
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Contrôle de l’affiliation
Art. 9 Verifica dell’affiliazione
Art. 10 Renseignements à fournir par l’employeur
Art. 10 Obbligo d’informare del datore di lavoro
Art. 11 Tenue des comptes individuels de vieillesse
Art. 11 Tenuta dei conti individuali di vecchiaia
Art. 12 Taux d’intérêt minimal
Art. 12 Saggio minimo d’interesse
Art. 12a
Art. 12a
Art. 13 Age déterminant pour le calcul des bonifications de vieillesse
Art. 13 Età determinante per il calcolo degli accrediti di vecchiaia
Art. 14 Compte de vieillesse de l’assuré invalide
Art. 14 Conto di vecchiaia di assicurati invalidi
Art. 15 Cas d’invalidité partielle
Art. 15 Casi d’invalidità parziale
Art. 15a Consignation et communication de l’avoir de prévoyance
Art. 15a Determinazione e comunicazione dell’avere di vecchiaia
Art. 15b Détermination de l’avoir de vieillesse
Art. 15b Fissazione dell’avere di vecchiaia
Art. 16 Intérêts, rendements et pertes
Art. 16 Interessi, proventi e perdite
Art. 16a Calcul du capital de couverture
Art. 16a Calcolo della riserva matematica
Art. 16b Appartenance des rentiers en cas d’insolvabilité de l’employeur
Art. 16b Appartenenza dei beneficiari di rendite in caso di insolvenza del datore di lavoro
Art. 17
Art. 17
Art. 18 Salaire coordonné pour le calcul des prestations de survivants et d’invalidité
Art. 18 Salario coordinato per il calcolo delle prestazioni per i superstiti e di quelle d’invalidità
Art. 19 Adaptation de la rente d’invalidité après le partage de la prévoyance
Art. 19 Adeguamento della rendita d’invalidità in seguito al conguaglio della previdenza professionale
Art. 20 Droit aux prestations de survivants en cas de divorce ou de dissolution judiciaire du partenariat enregistré
Art. 20 Diritto alle prestazioni per i superstiti in caso di divorzio o di scioglimento giudiziale dell’unione domestica registrata
Art. 20a Cotisations payées par l’assuré
Art. 20a Contributi versati dall’assicurato
Art. 2123
Art. 2123
Art. 24 Réduction des prestations d’invalidité perçues avant l’âge ordinaire de la retraite et des prestations de survivants
Art. 24 Riduzione delle prestazioni d’invalidità prima del raggiungimento dell’età ordinaria di pensionamento e riduzione delle prestazioni per i superstiti
Art. 24a Réduction des prestations d’invalidité à l’âge ordinaire de la retraite
Art. 24a Riduzione delle prestazioni d’invalidità dopo il raggiungimento dell’età ordinaria di pensionamento
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Indemnités journalières de l’assurance-maladie en lieu et place du salaire
Art. 26 Indennità giornaliera di malattia in sostituzione del salario
Art. 26a Partage de la prévoyance en cas de réduction de la rente d’invalidité avant l’âge réglementaire de la retraite
Art. 26a Conguaglio della previdenza professionale in caso di riduzione della rendita d’invalidità prima dell’età di pensionamento stabilita dal regolamento
Art. 26b Partage de la prévoyance en cas de réduction de la rente d’invalidité après l’âge réglementaire de la retraite
Art. 26b Conguaglio della previdenza professionale in caso di riduzione della rendita d’invalidità dopo l’età di pensionamento stabilita dal regolamento
Art. 27 Subrogation
Art. 27 Surrogazione
Art. 27a Étendue de la subrogation
Art. 27a Estensione
Art. 27b Classification des droits
Art. 27b Classificazione dei diritti
Art. 27c Limitation du droit de recours
Art. 27c Limitazione del diritto di regresso
Art. 27d Conventions
Art. 27d Convenzioni
Art. 27e Rapports entre l’institution de prévoyance et les assureurs sociaux disposant du droit de recours
Art. 27e Rapporto tra l’istituto di previdenza e le assicurazioni sociali aventi diritto al regresso
Art. 27f Recours contre un responsable qui n’est pas assuré en responsabilité civile
Art. 27f Regresso contro un responsabile non titolare di un’assicurazione per la responsabilità civile
Art. 27g Droit à des fonds libres en cas de liquidation partielle ou totale
Art. 27g Diritto ai fondi liberi in caso di liquidazione totale o parziale
Art. 27h Droit collectif aux provisions et aux réserves de fluctuation lors de liquidation partielle ou totale
Art. 27h Diritto collettivo ad accantonamenti e a riserve di fluttuazione in caso di liquidazione parziale o totale
Art. 27i Obligation de conserver les pièces
Art. 27i Obbligo di conservare i documenti relativi alla previdenza
Art. 27j Délai de conservation
Art. 27j Termine di conservazione
Art. 27k Obligation de conserver les pièces lors d’une liquidation
Art. 27k Obbligo di conservare i documenti in caso di liquidazione
Art. 28 Adhésion à l’assurance facultative
Art. 28 Adesione all’assicurazione facoltativa
Art. 29 Salaire coordonné
Art. 29 Salario coordinato
Art. 30 Employeurs tenus à contribution
Art. 30 Datori di lavoro sottoposti all’obbligo di contribuzione
Art. 31 Contribution de l’employeur
Art. 31 Contributi del datore di lavoro
Art. 32 Recouvrement des cotisations par l’institution de prévoyance
Art. 32 Incasso dei contributi da parte dell’istituto di previdenza
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Indépendance
Art. 34 Indipendenza
Art. 35 Tâches
Art. 35 Compiti
Art. 35a Tâches particulières en cas de découvert d’une institution de prévoyance
Art. 35a Compiti particolari in caso di copertura insufficiente di un istituto di previdenza
Art. 36 Rapports avec l’autorité de surveillance
Art. 36 Rapporti con l’autorità di vigilanza
Art. 37
Art. 37
Art. 38
Art. 38
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Indépendance
Art. 40 Indipendenza
Art. 41 Rapports avec l’autorité de surveillance
Art. 41 Rapporti con l’autorità di vigilanza
Art. 41a Tâches particulières en cas de découvert d’une institution de prévoyance
Art. 41a Compiti particolari in caso di copertura insufficiente di un istituto di previdenza
Art. 42 Définition des risques
Art. 42 Definizione dei rischi
Art. 43 Mesures de sécurité supplémentaires
Art. 43 Misure di sicurezza supplementari
Art. 44 Découvert
Art. 44 Copertura insufficiente
Art. 44a Réserves de cotisations d’employeur avec renonciation à leur utilisation en cas de découvert
Art. 44a Riserve di contributi del datore di lavoro con rinuncia all’utilizzazione in caso di copertura insufficiente
Art. 44b Utilisation, en cas de liquidation partielle ou totale, des réserves de cotisations d’employeur incluant une déclaration de renonciation
Art. 44b Impiego delle riserve di contributi del datore di lavoro con rinuncia all’utilizzazione in caso di liquidazione parziale o totale
Art. 44c
Art. 44c
Art. 45
Art. 45
Art. 46 Amélioration des prestations des institutions de prévoyance collectives ou communes lorsque les réserves de fluctuation de valeur n’ont pas été entièrement constituées
Art. 46 Miglioramento delle prestazioni degli istituti collettivi e comuni in caso di riserve di fluttuazione non interamente alimentate
Art. 47 Tenue régulière de la comptabilité
Art. 47 Regolarità
Art. 48 Évaluation
Art. 48 Valutazione
Art. 48a Frais d’administration
Art. 48a Spese di amministrazione
Art. 48b Information des caisses de pensions affiliées
Art. 48b Informazione delle casse pensioni affiliate
Art. 48c Information des assurés
Art. 48c Informazione degli assicurati
Art. 48d
Art. 48d
Art. 48e Réserves de fluctuation et autres réserves
Art. 48e Accantonamenti e riserve di fluttuazione
Art. 48f Exigences à remplir par les membres de la direction et par les gestionnaires de fortune
Art. 48f Requisiti dei membri dell’organo di gestione e degli amministratori di patrimoni
Art. 48g Examen de l’intégrité et de la loyauté des responsables
Art. 48g Verifica dell’integrità e della lealtà dei responsabili
Art. 48h Prévention des conflits d’intérêts
Art. 48h Conflitti d’interesse
Art. 48i Actes juridiques passés avec des personnes proches
Art. 48i Negozi giuridici con persone vicine
Art. 48j Affaires pour son propre compte
Art. 48j Affari per conto proprio
Art. 48k Restitution des avantages financiers
Art. 48k Cessione di vantaggi patrimoniali
Art. 48l Déclaration
Art. 48l Obbligo di comunicare
Art. 49 Définition de la fortune
Art. 49 Definizione di patrimonio
Art. 49a Responsabilité de la gestion et tâches de l’organe suprême
Art. 49a Responsabilità gestionale e compiti dell’organo superiore
Art. 50 Sécurité et répartition du risque
Art. 50 Sicurezza e ripartizione dei rischi
Art. 51 Rendement
Art. 51 Redditività
Art. 52 Liquidité
Art. 52 Liquidità
Art. 53 Placements autorisés
Art. 53 Investimenti autorizzati
Art. 53a Placements à faible risque
Art. 53a Investimenti a basso rischio
Art. 54 Limite par débiteur
Art. 54 Limite d’investimento per debitore
Art. 54a Limite en matière de participation
Art. 54a Limite per partecipazioni a società
Art. 54b Limite en matière de biens immobiliers et d’avance
Art. 54b Limite per investimenti in immobili e loro costituzione in pegno
Art. 55 Limites par catégorie
Art. 55 Limiti per categoria
Art. 56 Placements collectifs
Art. 56 Investimenti collettivi
Art. 56a Instruments financiers dérivés
Art. 56a Strumenti finanziari derivati
Art. 57 Placements chez l’employeur
Art. 57 Investimenti presso il datore di lavoro
Art. 58
Art. 58
Art. 58a Obligation d’informer
Art. 58a Obbligo di informare
Art. 59 Application des prescriptions de placement à d’autres institutions de la prévoyance professionnelle
Art. 59 Applicabilità delle prescrizioni in materia d’investimenti ad altri istituti della previdenza professionale
Art. 60
Art. 60
Art. 60a Rachat
Art. 60a Acquisto
Art. 60b Cas particuliers
Art. 60b Casi speciali
Art. 60c Salaire assurable et revenu assurable
Art. 60c Salario assicurabile e reddito assicurabile
Art. 60d Rachat et encouragement à la propriété du logement
Art. 60d Acquisto e prelievo anticipato per la promozione della proprietà d’abitazioni
Art. 60e
Art. 60e
Art. 60ebis Qualité pour recourir de l’OFAS
Art. 60ebis Diritto di ricorso dell’UFAS
Art. 60f Abrogation du droit en vigueur
Art. 60f Diritto previgente: abrogazione
Art. 61 Règlement sur l’assurance-vieillesse et survivants
Art. 61 Ordinanza sull’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti
Art. 62
Art. 62
Art. 62a
Art. 62a
Art. 62b Disposition spéciale pour les femmes nées en 1942 ou en 1943
Art. 62b Diritto alla rendita per le donne nate nel 1942–1943
Art. 62c Taux de conversion minimal et âge ordinaire de la retraite pour des classes d’âge déterminées
Art. 62c Aliquota minima di conversione ed età ordinaria di pensionamento per determinate classi di età
Art. 63
Art. 63
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.