(art. 65, al. 3, LPP)
1 Les frais d’administration suivants doivent être indiqués dans le compte d’exploitation:
2 Les frais d’administration doivent être indiqués conformément aux recommandations comptables Swiss GAAP RPC 26.
3 Si les frais de gestion de la fortune pour un ou plusieurs placements ne peuvent être indiqués, le montant de la fortune investie dans ces placements figure séparément dans l’annexe aux comptes annuels. Chacun de ces placements est identifié par son code ISIN (International Securities Identification Number), son fournisseur, son nom de produit, son volume et sa valeur de marché au jour de référence. L’organe suprême analyse chaque année la pondération des placements et se prononce sur la poursuite de la politique de placement.142
138 Introduit par le ch. I de l’O du 24 mars 2004, en vigueur depuis le 1er avr. 2004 (RO 2004 1709).
139 Introduite par le ch. I de l’O des 10 et 22 juin 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 3435).
140 Introduite par le ch. I de l’O des 10 et 22 juin 2011, en vigueur depuis le 1er janv. 2012 (RO 2011 3435).
141 Introduite par le ch. I de l’O des 10 et 22 juin 2011, avec effet au 1er janv. 2012 (RO 2011 3435).
142 Introduit par le ch. I de l’O des 10 et 22 juin 2011, avec effet au 1er janv. 2012 (RO 2011 3435).
(art. 65 cpv. 3 LPP)
1 Nel conto d’esercizio sono indicate le spese di amministrazione seguenti:
2 Le spese di amministrazione sono indicate conformemente alle raccomandazioni contabili Swiss GAAP RPC 26.
3 Qualora per uno o più investimenti le spese di amministrazione del patrimonio non possano essere indicate, l’entità del corrispondente patrimonio investito deve figurare separatamente nell’allegato al conto annuale. Ogni singolo investimento recherà menzione dell’ISIN (International Securities Identification Number), dell’offerente, della denominazione del prodotto, della quantità e del valore di mercato al termine fissato. L’organo supremo analizza annualmente la ponderazione e decide in merito alla continuazione di questa politica d’investimento.144
140 Introdotto dal n. I dell’O del 24 mar. 2004, in vigore dal 1° apr. 2004 (RU 2004 1709).
141 Introdotta dal n. I dell’O del 10 e 22 giu. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 3435).
142 Introdotta dal n. I dell’O del 10 e 22 giu. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 3435).
143 Introdotta dal n. I dell’O del 10 e 22 giu. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 3435).
144 Introdotto dal n. I dell’O del 10 e 22 giu. 2011, in vigore dal 1° gen. 2012 (RU 2011 3435).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.