Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.912 Ordonnance du 9 mai 2012 sur l'utilisation des organismes en milieu confiné (Ordonnance sur l'utilisation confinée, OUC)

Inverser les langues

814.912 Ordinance of 9 May 2012 on Handling Organisms in Contained Systems (Containment Ordinance, ContainO)

Inverser les langues
Préface
Preface
Préambule
Preamble
Art. 1 But
Art. 1 Aim
Art. 2 Objet et champ d’application
Art. 2 Subject matter and scope of application
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definitions
Art. 4 Devoir de diligence
Art. 4 Duty of care
Art. 5 Confinement obligatoire et évaluation préalable
Art. 5 Containment obligation and prior assessments
Art. 5a Détection primaire en dehors du milieu confiné
Art. 5a Primary detection outside contained systems
Art. 6 Attribution des organismes à des groupes
Art. 6 Grouping of organisms
Art. 7 Classification des activités
Art. 7 Classification of activities
Art. 8 Notification des activités de classe 1
Art. 8 Notification of Class 1 activities
Art. 9 Notification des activités de classe 2
Art. 9 Notification of Class 2 activities
Art. 10 Autorisation des activités des classes 3 et 4
Art. 10 Authorisation of activities in Classes 3 and 4
Art. 11 Remise aux autorités
Art. 11 Submission to the authorities
Art. 12 Mesures de sécurité
Art. 12 Safety measures
Art. 13 Garantie couvrant la responsabilité civile
Art. 13 Guarantee of liability
Art. 14 Début, suspension et expiration de la garantie
Art. 14 Start, suspension and termination of the guarantee
Art. 15 Transport
Art. 15 Transport
Art. 16 Communication des événements
Art. 16 Reporting incidents
Art. 17 Bureau de biotechnologie de la Confédération
Art. 17 Federal Coordination Centre for Biotechnology
Art. 18 Office fédéral compétent et services spécialisés
Art. 18 Competent federal office and specialist agencies
Art. 19 Procédure de notification
Art. 19 Notification procedure
Art. 20 Procédure d’autorisation
Art. 20 Authorisation procedure
Art. 21 Autorisation de modifier, de remplacer ou d’omettre certaines mesures de sécurité particulières
Art. 21 Authorisation to modify, replace or omit certain special safety measures
Art. 22 Délais d’ordre
Art. 22 Standard deadlines
Art. 23 Tâche des cantons
Art. 23 Duties of the cantons
Art. 24 Tâches de la Confédération
Art. 24 Duties of the Confederation
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Liste des organismes classés
Art. 26 Lists of classified organisms
Art. 27 Enquêtes
Art. 27 Surveys
Art. 27a Banque de données électroniques ECOGEN
Art. 27a ECOGEN electronic database
Art. 28 Confidentialité des informations
Art. 28 Confidentiality of information
Art. 29 Régime des émoluments
Art. 29 Obligation to pay a fee
Art. 30 Calcul des émoluments
Art. 30 Level of fees
Art. 31 Débours
Art. 31 Outlays
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Abrogation du droit en vigueur
Art. 33 Repeal of current legislation
Art. 34 Modification du droit en vigueur
Art. 34 Amendment of Current Legislation
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 35 Transitional provisions
Art. 35a Disposition transitoire relative à la modification du 31 octobre 2018
Art. 35a Transitional provision to the Amendment of 31 October 2018
Art. 36 Entrée en vigueur
Art. 36 Commencement
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.