Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Inverser les langues

0.632.316.411 Freihandelsabkommen vom 14. Juli 2010 zwischen der Republik Peru und den EFTA-Staaten (mit Anhängen)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 11 Instauration d’une zone de libre-échange
Art. 11 Errichtung einer Freihandelszone
Art. 12 Objectifs
Art. 12 Zielsetzung
Art. 13 Svalbard
Art. 13 Svalbard
Art. 14 Relations avec d’autres accords internationaux
Art. 14 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 15 Relations économiques et commerciales couvertes par le présent Accord
Art. 15 Umfang der erfassten Handels- und Wirtschaftsbeziehungen
Art. 16 Gouvernements centraux, régionaux et locaux
Art. 16 Zentrale, regionale und lokale Regierungen
Art. 17 Fiscalité
Art. 17 Besteuerung
Art. 18 Commerce électronique
Art. 18 Elektronischer Handel
Art. 19 Définitions d’application générale
Art. 19 Allgemein geltende Begriffsbestimmungen
Art. 21 Champ d’application
Art. 21 Geltungsbereich
Art. 22 Définitions
Art. 22 Begriffsbestimmungen
Art. 23 Règles d’origine et assistance administrative mutuelle en matière douanière
Art. 23 Ursprungsregeln und Amtshilfe im Zollbereich
Art. 24 Facilitation du commerce
Art. 24 Handelserleichterung
Art. 25 Institution d’un sous-comité sur le commerce des marchandises, les règles d’origine et les procédures douanières
Art. 25 Einsetzung eines Unterausschusses über Warenverkehr, Ursprungsregeln und Zollangelegenheiten
Art. 26 Démantèlement des droits à l’importation
Art. 26 Abbau von Einfuhrzöllen
Art. 27 Taux de base
Art. 27 Ausgangssatz
Art. 28 Droits, taxes ou autres surtaxes à l’exportation
Art. 28 Ausfuhrzölle, -steuern oder andere Ausfuhrgebühren
Art. 29 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 29 Ein- und Ausfuhrbeschränkungen
Art. 210 Frais administratifs et formalités
Art. 210 Verwaltungsgebühren und Formalitäten
Art. 211 Traitement national
Art. 211 Inländerbehandlung
Art. 212 Entreprises commerciales étatiques
Art. 212 Staatliche Handelsunternehmen
Art. 213 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 213 Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Massnahmen
Art. 214 Réglementations techniques
Art. 214 Technische Vorschriften
Art. 215 Subventions et mesures compensatoires
Art. 215 Subventionen und Ausgleichsmassnahmen
Art. 216 Mesures antidumping
Art. 216 Antidumping
Art. 217 Mesures de sauvegarde globales
Art. 217 Allgemeine Schutzmassnahmen
Art. 218 Mesures de sauvegarde bilatérales
Art. 218 Bilaterale Schutzmassnahmen
Art. 219 Exceptions générales
Art. 219 Allgemeine Ausnahmen
Art. 220 Exceptions concernant la sécurité
Art. 220 Ausnahmen zur Wahrung der Sicherheit
Art. 31 Champ d’application
Art. 31 Geltungsbereich
Art. 32 Mesures de compensation des prix
Art. 32 Preisausgleichsmassnahmen
Art. 33 Concessions tarifaires
Art. 33 Zollkonzessionen
Art. 34 Subventions à l’exportation de produits agricoles
Art. 34 Landwirtschaftliche Ausfuhrsubventionen
Art. 35 Système de fourchette de prix
Art. 35 Preisbandsystem
Art. 36 Notification
Art. 36 Notifikation
Art. 37 Consultations
Art. 37 Konsultationen
Art. 41 Commerce des services
Art. 41 Dienstleistungshandel
Art. 42 Reconnaissance
Art. 42 Anerkennung
Art. 51 Champ d’application
Art. 51 Geltungsbereich
Art. 52 Définitions
Art. 52 Begriffsbestimmungen
Art. 53 Traitement national
Art. 53 Inländerbehandlung
Art. 54 Réserves
Art. 54 Vorbehalte
Art. 55 Personnel clé
Art. 55 Personal in Schlüsselpositionen
Art. 56 Droit de réglementer
Art. 56 Recht auf Regulierungstätigkeit
Art. 57 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 57 Verhältnis zu anderen internationalen Abkommen
Art. 58 Exception
Art. 58 Ausnahme
Art. 59 Réexamen
Art. 59 Überprüfung
Art. 61 Dispositions générales
Art. 61 Allgemeine Bestimmungen
Art. 62 Principes de base
Art. 62 Grundsätze
Art. 63 Définition de la propriété intellectuelle
Art. 63 Begriffsbestimmung des Geistigen Eigentums
Art. 64 Conventions internationales
Art. 64 Internationale Konventionen
Art. 65 Mesures relatives à la biodiversité
Art. 65 Massnahmen zur biologischen Vielfalt
Art. 66 Marques de fabrique ou de commerce
Art. 66 Marken
Art. 67 Indications géographiques, y compris les appellations d’origine et les indications de provenance
Art. 67 Geografische Angaben einschliesslich Ursprungsbezeichnungen und geografische Herkunftsangaben
Art. 68 Droits d’auteur et droits connexes
Art. 68 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte
Art. 69 Brevets
Art. 69 Patente
Art. 610 Dessins et modèles industriels
Art. 610 Designs
Art. 611 Renseignements non divulgués et mesures liées à certains produits réglementés
Art. 611 Schutz vertraulicher Informationen und Massnahmen bezüglich regulierter Erzeugnisse
Art. 612 Acquisition et maintien des droits de propriété intellectuelle
Art. 612 Erwerb und Aufrechterhaltung der Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 613 Moyens de faire respecter les droits de propriété intellectuelle
Art. 613 Durchsetzung der Rechte an Geistigem Eigentum
Art. 614 Droit d’information dans le cadre de procédures civiles et administratives
Art. 614 Recht auf Auskunft in Zivil- und Verwaltungsverfahren
Art. 615 Suspension de la mise en circulation par les autorités compétentes
Art. 615 Aussetzung der Freigabe durch die zuständigen Behörden
Art. 616 Droit d’inspection
Art. 616 Recht auf Beschau
Art. 617 Déclaration de responsabilité, caution ou garantie équivalente
Art. 617 Haftungsanerkennung, Kaution oder gleichwertige Sicherheit
Art. 618 Promotion de la recherche, du développement technologique et de l’innovation
Art. 618 Förderung von Forschung, technologischer Entwicklung und Innovation
Art. 71 Portée et champ d’application
Art. 71 Anwendungs- und Geltungsbereich
Art. 72 Exceptions au présent chapitre
Art. 72 Ausnahmen zu diesem Kapitel
Art. 73 Définitions
Art. 73 Begriffsbestimmungen
Art. 74 Traitement national et non-discrimination
Art. 74 Inländerbehandlung und Nichtdiskriminierung
Art. 75 Technologies de l’information
Art. 75 Informationstechnologie
Art. 76 Conduite des marchés publics
Art. 76 Durchführung von Beschaffungen
Art. 77 Règles d’origine
Art. 77 Ursprungsregeln
Art. 78 Opérations de compensation
Art. 78 Kompensationsgeschäfte
Art. 79 Publication des informations concernant les marchés publics
Art. 79 Bekanntmachung von Informationen zum öffentlichen Beschaffungswesen
Art. 710 Publication des avis
Art. 710 Bekanntmachung von Beschaffungen
Art. 711 Conditions de participation
Art. 711 Teilnahmebedingungen
Art. 712 Systèmes d’enregistrement et procédures de qualification
Art. 712 Registrierungssysteme und Qualifikationsverfahren
Art. 713 Listes à usage multiple
Art. 713 Mehrfach verwendbare Listen
Art. 714 Documentation d’appel d’offres
Art. 714 Vergabeunterlagen
Art. 715 Spécifications techniques
Art. 715 Technische Spezifikationen
Art. 716 Modifications de la documentation d’appel d’offres et des spécifications techniques
Art. 716 Änderungen von Vergabeunterlagen und technischen Spezifikationen
Art. 717 Délais
Art. 717 Fristen
Art. 718 Procédures d’appel d’offres
Art. 718 Vergabeverfahren
Art. 719 Appel d’offres sélectif
Art. 719 Selektive Vergabe
Art. 720 Appel d’offres limité
Art. 720 Freihändige Vergabe
Art. 721 Mise aux enchères électronique
Art. 721 Elektronische Versteigerungen
Art. 722 Négociations
Art. 722 Verhandlungen
Art. 723 Ouverture de l’appel d’offres
Art. 723 Öffnung der Angebote
Art. 724 Attribution du contrat
Art. 724 Zuschlagserteilung
Art. 725 Transparence de l’information relatives aux marchés publiques
Art. 725 Transparenz von Beschaffungsinformationen
Art. 726 Divulgation d’informations
Art. 726 Weitergabe von Informationen
Art. 727 Procédures de recours internes
Art. 727 Interne Überprüfungsverfahren für Beschwerden von Anbietern
Art. 728 Modifications et rectifications du champ d’application
Art. 728 Änderungen und Berichtigungen des Geltungsbereichs
Art. 729 Participation de petites et moyennes entreprises
Art. 729 Teilnahme von kleinen und mittleren Unternehmen
Art. 730 Coopération
Art. 730 Zusammenarbeit
Art. 731 Négociations futures
Art. 731 Weitere Verhandlungen
Art. 81 Objectifs
Art. 81 Ziele
Art. 82 Pratiques anticoncurrentielles
Art. 82 Wettbewerbswidrige Praktiken
Art. 83 Coopération
Art. 83 Zusammenarbeit
Art. 84 Consultations
Art. 84 Konsultationen
Art. 85 Entreprises d’État et monopoles désignés
Art. 85 Staats- und Monopolunternehmen
Art. 86 Règlement des différends
Art. 86 Streitbeilegung
Art. 91 Publication et communication d’informations
Art. 91 Veröffentlichung und Herausgabe von Informationen
Art. 92 Notifications
Art. 92 Notifikationen
Art. 101 Portée et objectifs
Art. 101 Geltungsbereich und Zielsetzung
Art. 102 Méthodes et moyens
Art. 102 Methoden und Mittel
Art. 103 Comité mixte et points de contact
Art. 103 Gemischter Ausschuss und Ansprechstellen
Art. 111 Comité mixte
Art. 111 Gemischter Ausschuss
Art. 112 Coordinateurs de l’Accord et points de contact
Art. 112 Abkommenskoordinatoren und Kontaktstellen
Art. 121 Coopération
Art. 121 Zusammenarbeit
Art. 122 Portée de l’application
Art. 122 Geltungsbereich
Art. 123 Choix du forum
Art. 123 Wahl des Forums
Art. 124 Bons offices, consultations ou médiation
Art. 124 Gute Dienste, Vergleich oder Vermittlung
Art. 125 Consultations
Art. 125 Konsultationen
Art. 126 Demande de constitution d’un panel
Art. 126 Antrag auf Einsetzung eines Schiedsgerichts
Art. 127 Participation de tierce partie
Art. 127 Teilnahme Dritter
Art. 128 Sélection du panel
Art. 128 Zusammenstellung des Schiedsgerichts
Art. 129 Compétences des membres du panel
Art. 129 Qualifikation der Schiedsrichter
Art. 1210 Rôle du panel
Art. 1210 Aufgabe des Schiedsgerichts
Art. 1211 Règles de procédure types
Art. 1211 Musterverfahrensregeln
Art. 1212 Consolidation de la procédure
Art. 1212 Zusammenlegung von Verfahren
Art. 1213 Rapport du panel
Art. 1213 Bericht des Schiedsgerichts
Art. 1214 Demande de clarification du rapport
Art. 1214 Antrag auf Klärung des Schiedsspruchs
Art. 1215 Suspension et fin de procédure
Art. 1215 Aussetzung und Beendigung des Verfahrens
Art. 1216 Mise en œuvre du rapport final et compensation
Art. 1216 Umsetzung des Schiedsspruchs und Ausgleich
Art. 1217 Non-mise en œuvre et suspension des avantages
Art. 1217 Nichtumsetzung und Aussetzung von Vorteilen
Art. 131 Annexes, appendices et notes de bas de page
Art. 131 Anhänge, Appendizes und Fussnoten
Art. 132 Entrée en vigueur
Art. 132 Inkrafttreten
Art. 133 Amendements
Art. 133 Änderungen
Art. 134 Adhésion
Art. 134 Beitritt
Art. 135 Retrait
Art. 135 Rücktritt
Art. 136 Relation aux accords complémentaires
Art. 136 Verhältnis zu den Zusatzabkommen
Art. 137 Textes authentiques
Art. 137 Verbindliche Texte
Art. 138 Dépositaire
Art. 138 Depositar
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.