1. Aucune disposition du présent chapitre n’est interprétée comme empêchant une Partie d’établir ou de maintenir une entreprise d’État ou des monopoles désignés.
2. Les Parties s’assurent que les entreprises d’État et les monopoles désignés n’adoptent ni ne maintiennent des pratiques anticoncurrentielles affectant le commerce entre les Parties, dans la mesure ou l’application de cette disposition ne fait pas obstacle à l’accomplissement, de facto ou de jure, des tâches publiques particulières qui leur sont assignées.
3. Le présent article ne s’applique pas aux marchés publics gouvernementaux.
1. Keine Bestimmung dieses Kapitels hindert eine Vertragspartei daran, ein Staats- und/oder Monopolunternehmen zu gründen oder beizubehalten.
2. Die Vertragsparteien stellen sicher, dass Staats- und Monopolunternehmen keine wettbewerbswidrigen Praktiken ergreifen oder aufrechterhalten, die den Handel zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen, sofern die Umsetzung dieser Bestimmung nicht rechtlich oder faktisch der Erfüllung der ihnen übertragenen öffentlichen Aufgaben entgegensteht.
3. Dieser Artikel gilt nicht für das öffentliche Beschaffungswesen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.