Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

0.632.316.411 Freihandelsabkommen vom 14. Juli 2010 zwischen der Republik Peru und den EFTA-Staaten (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 111 Comité mixte

1.  Par le présent Accord, les Parties instituent le Comité mixte AELE-Pérou comprenant des représentants de chaque Partie. Les Parties sont représentées par des membres du cabinet ministériel ou par de hauts fonctionnaires délégués dans ce but.

2.  Le Comité mixte:

(a)
contrôle l’accomplissement et l’application correcte des dispositions du présent Accord;
(b)
évalue les résultats obtenus dans l’application du présent Accord;
(c)
supervise l’élaboration future du présent Accord, notamment la possibilité d’éliminer les obstacles au commerce restants et les autres mesures restrictives affectant le commerce entre le Pérou et les États de l’AELE;
(d)
supervise le travail des sous-comités et groupes de travail établis en vertu du présent Accord et leur recommande des actions appropriées;
(e)
adopte ses propres règles de procédure;
(f)
donne, à la demande de l’une ou l’autre Partie, son avis quant à l’interprétation ou à l’application du présent Accord;
(g)
cherche à résoudre les différends éventuels concernant l’interprétation ou l’application du présent Accord conformément au chap. 12 (Règlement des différends);
(h)
fixe le montant de la rémunération et de l’indemnisation de dépenses versées aux membres du panel;
(i)
prépare et adopte les règles de procédure types pour les panels, lesquelles comprennent les normes de conduite des panélistes, et
(j)
considère toute autre sujet qui peut affecter le fonctionnement du présent Accord ou que les Parties lui confient.

3.  Le Comité mixte peut:

(a)
mettre sur pied des sous-comités ou des groupes de travail qu’il juge nécessaire pour l’assister dans l’accomplissement de ses tâches et leur déléguer des responsabilités. Sauf dispositions contraires spécifiques du présent Accord, les sous-comités et les groupes de travail agissent sur mandat du Comité mixte;
(b)
décider d’amender les annexes et les appendices du présent Accord et, sous réserve des dispositions de l’al. 4, fixer la date d’entrée en vigueur de telles décisions, et
(c)
convoquer les Parties pour de futures négociations visant à examiner l’approfondissement de la libéralisation déjà réalisée de divers secteurs couverts par le présent Accord.

4.  Si un représentant d’une Partie au sein du Comité mixte a accepté une décision soumise à l’exécution d’exigences légales qui lui sont propres, cette décision entre en vigueur le jour où la dernière Partie notifie au Dépositaire que ses exigences légales internes ont été remplies, à moins que le libellé de la décision même ne spécifie une date ultérieure. Le Comité mixte peut décider que la décision entre en vigueur pour les Parties qui ont rempli leurs exigences internes, à condition que le Pérou et au moins un État de l’AELE en fassent partie. Une Partie peut appliquer une décision du Comité mixte à titre provisoire jusqu’à ce que la décision visée entre en vigueur conformément à ses exigences légales.

5.  Le Comité mixte se réunit chaque fois que cela est nécessaire, mais normalement tous les deux ans en séance régulière et en séance spéciale à la demande écrite de toute Partie aux autres Parties. Les séances spéciales se tiennent dans les 30 jours à compter de la réception de la demande, à moins que les Parties n’en conviennent autrement.

6.  À moins que les Parties n’en conviennent autrement, les séances du Comité mixte se tiennent en alternance à Lima et à Genève ou à l’aide de tout moyen technologique disponible. De telles séances sont coprésidées par le Pérou et l’un des États de l’AELE.

7.  Le Comité mixte est habilité à prendre des décisions selon les dispositions du présent Accord; il peut faire des recommandations sur toutes les autres questions.

8.  Le Comité mixte rend ses décisions et fera ses recommandations par consensus.

Art. 111 Gemischter Ausschuss

1.  Die Vertragsparteien setzen hiermit einen Gemischten Ausschuss EFTA-Peru ein, der aus Vertretern jeder Vertragspartei besteht. Die Vertragsparteien werden von Ministern oder hohen Beamten vertreten, die zu diesem Zweck entsendet werden.

2.  Der Gemischte Ausschuss:

(a)
beaufsichtigt die Erfüllung und ordnungsgemässe Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens;
(b)
beurteilt die Ergebnisse, die mit der Anwendung dieses Abkommens erreicht werden;
(c)
verfolgt die weitere Entwicklung dieses Abkommens, einschliesslich der Möglichkeit, verbleibende Handelshemmnisse und andere Massnahmen zu beseitigen, welche die Geschäftstätigkeit zwischen Peru und den EFTA-Staaten einschränken;
(d)
beaufsichtigt die Arbeit aller nach diesem Abkommen eingesetzten Unterausschüsse und Arbeitsgruppen und schlägt ihnen zweckdienliche Handlungen vor;
(e)
gibt sich eine Geschäftsordnung;
(f)
gibt auf Ersuchen einer Vertragspartei eine Stellungnahme zu Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens ab;
(g)
sucht in Übereinstimmung mit dem 12. Kapitel (Streitbeilegung) Lösungen für Streitigkeiten zu Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens;
(h)
bestimmt die Höhe der Entschädigungen und Kostenerstattungen, die Schiedsrichtern ausbezahlt werden;
(i)
erarbeitet und verabschiedet Musterverfahrensregeln für Schiedsverfahren, die einen Verhaltenskodex für Schiedsrichter einschliessen; und
(j)
prüft jede andere Angelegenheit, die das Funktionieren dieses Abkommens berührt oder ihm von den Vertragsparteien zugewiesen wird.

3.  Der Gemischte Ausschuss kann:

(a)
Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen, die er zur Unterstützung bei der Erfüllung seiner Aufgaben als erforderlich betrachtet, und ihnen Aufgaben übertragen. Vorbehältlich spezieller abweichender Bestimmungen in diesem Abkommen arbeiten Unterausschüsse und Arbeitsgruppen im Auftrag des Gemischten Ausschusses;
(b)
die Änderung der Anhänge und Appendizes zu diesem Abkommen beschliessen. Vorbehältlich Absatz 4 kann er einen Zeitpunkt für das Inkrafttreten solcher Beschlüsse festlegen; und
(c)
die Vertragsparteien für künftige Verhandlungen einberufen, um die Vertiefung der bereits erreichten Liberalisierung in den von diesem Abkommen erfassten unterschiedlichen Sektoren zu prüfen.

4.  Hat ein Vertreter einer Vertragspartei im Gemischten Ausschuss einen Beschluss unter dem Vorbehalt der Erfüllung seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften angenommen, so tritt der Beschluss zum Zeitpunkt in Kraft, an dem die letzte Vertragspartei dem Depositar notifiziert, dass ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften erfüllt werden, sofern nicht der Beschluss einen späteren Zeitpunkt bestimmt. Der Gemischte Ausschuss kann beschliessen, dass der Beschluss für diejenigen Vertragsparteien in Kraft tritt, die ihre innerstaatlichen Vorschriften erfüllt haben, falls Peru und mindestens ein EFTA-Staat unter diesen Vertragsparteien sind. Eine Vertragspartei kann einen Beschluss des Gemischten Ausschusses unter Vorbehalt ihrer Rechtsvorschriften bis zum Inkrafttreten des Beschlusses vorläufig anwenden.

5.  Der Gemischte Ausschuss kommt nach Bedarf, in der Regel aber alle zwei Jahre, zu einer ordentlichen Sitzung und im Fall eines schriftlichen Ersuchens einer Vertragspartei an die anderen Vertragsparteien zu einer ausserordentlichen Sitzung, zusammen. Ausserordentliche Sitzungen finden innert 30 Tagen nach Eingang des Ersuchens statt, sofern die Vertragsparteien nicht anders vereinbaren.

6.  Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Sitzungen des Gemischten Ausschusses abwechselnd in Lima und in Genf oder mittels verfügbarer technologischer Vorrichtungen statt. Solche Sitzungen werden von Peru und einem EFTA-Staat gemeinsam präsidiert.

7.  Der Gemischte Ausschuss kann in den von diesem Abkommen vorgesehenen Fällen Beschlüsse fassen und in anderen Angelegenheiten Empfehlungen abgeben.

8.  Der Gemischte Ausschuss fasst seine Beschlüsse und formuliert seine Empfehlungen im gegenseitigen Einvernehmen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.