Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale

0.831.109.645.1 Abkommen vom 17. September 2001 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.645.1 Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Définitions
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 6 Allgemeiner Grundsatz
Art. 6 Règle générale
Art. 7 Selbständig erwerbstätige Personen
Art. 7 Travailleurs non salariés
Art. 8 Entsandte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 8 Travailleurs détachés
Art. 9 Fliegendes oder fahrendes Personal internationaler Transportunternehmen
Art. 9 Personnel naviguant des entreprises de transport international
Art. 10 Personen im Dienste der Regierung
Art. 10 Personnes au service du Gouvernement
Art. 11 Personen im Dienste von Drittstaaten
Art. 11 Personnes au service d’Etats tiers
Art. 12 Abweichung von den Unterstellungsregeln
Art. 12 Dérogation aux règles d’assujettissement
Art. 13 Familienangehörige, welche die Arbeitnehmerin oder den Arbeitnehmer begleiten
Art. 13 Membres de famille accompagnant le travailleur
Art. 14 Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
Art. 14 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 15 Nach den Rechtsvorschriften eines Drittstaates zurückgelegte Versicherungszeiten
Art. 15 Périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers
Art. 16 Mindestdauer für die Zusammenrechnung
Art. 16 Période minimale requise pour la totalisation
Art. 17 Leistungen nach den philippinischen Rechtsvorschriften
Art. 17 Prestations selon la législation des Philippines
Art. 18 Eingliederungsmassnahmen
Art. 18 Mesures de réadaptation
Art. 19 Weiterführung des Versicherungsschutzes
Art. 19 Maintien de la couverture d’assurance
Art. 20 Abfindungen
Art. 20 Indemnité unique
Art. 21 Ausserordentliche Renten
Art. 21 Rentes extraordinaires
Art. 22 Rückvergütung von Beiträgen
Art. 22 Remboursement des cotisations
Art. 23 Verwaltungsvereinbarung
Art. 23 Arrangement administratif
Art. 24 Informationsaustausch und gegenseitige Unterstützung
Art. 24 Echange d’information et assistance mutuelle
Art. 25 Ärztliche Berichte
Art. 25 Rapports médicaux
Art. 26 Gebührenbefreiung oder -ermässigung
Art. 26 Exemption ou réduction de taxes
Art. 27 Verkehrssprache
Art. 27 Langue de communication
Art. 28 Gesuche, Erklärungen und Rechtsmittel
Art. 28 Demandes, déclarations et recours
Art. 29 Auszahlung der Leistungen
Art. 29 Versement des prestations
Art. 30 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 30 Règlement des différends
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 32 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 32 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.