1. Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des vierten Monats nach dem Monat in Kraft, in dem jede Vertragspartei von der anderen eine schriftliche Mitteilung erhalten hat, wonach alle für das Inkrafttreten vorgeschriebenen Verfahren abgeschlossen sind.
2. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jede Vertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten jederzeit schriftlich kündigen.
3. Wird dieses Abkommen gekündigt, so gelten die bis dahin nach seinen Bestimmungen erworbenen Leistungsansprüche weiter; erworbene Anwartschaften werden durch Vereinbarung geregelt.
4. Dieses Abkommen kann durch Zusatzabkommen geändert werden, die von ihrem Inkrafttreten an Bestandteil dieses Abkommens sind. Die Zusatzabkommen können, soweit sie dies vorsehen, rückwirkend zur Anwendung gelangen.
1. La présente convention entrera en vigueur le premier jour du quatrième mois suivant le mois au cours duquel chaque Partie a reçu de l’autre une notification écrite certifiant que toutes les procédures nécessaires à l’entrée en vigueur ont été accomplies.
2. La présente convention est conclue pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut la dénoncer par écrit en tout temps, moyennant un délai de douze mois.
3. En cas de dénonciation de la présente convention, les droits à prestations acquis jusqu’alors en vertu de ses dispositions sont maintenus et les droits en cours d’acquisition seront réglés par arrangement.
4. La présente convention peut être amendée par des conventions complémentaires qui en feront partie intégrante dès leur entrée en vigueur. Ces conventions complémentaires peuvent avoir un effet rétroactif, lorsqu’elles le précisent.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.