Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Verordnung vom 5. November 2014 über Internet-Domains (VID)

Inverser les langues

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Zweck
Art. 1 Aim
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Scope
Art. 3 Begriffe
Art. 3 Definitions
Art. 4 Allgemeine Aufgaben
Art. 4 General tasks
Art. 5 Internationale Beziehungen
Art. 5 International relations
Art. 6 Information durch das BAKOM
Art. 6 Provision of information by OFCOM
Art. 7 Gegenstand
Art. 7 Object
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Allgemeine Bestimmungen
Art. 9 General
Art. 10 Aufgaben
Art. 10 Tasks
Art. 11 Tätigkeitsjournal
Art. 11 Log of activities
Art. 12 Sicherungshinterlegung des Registrierungs- und Verwaltungssystems
Art. 12 Backup of the registration and management system
Art. 13 Personendaten
Art. 13 Personal data
Art. 14 Streitbeilegungsdienste
Art. 14 Dispute resolution services
Art. 15 Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Blockierung
Art. 15 Measures on suspicion of abuse: blocking
Art. 15a Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Umleitung des Datenverkehrs
Art. 15a Measures on suspicion of abuse: redirecting of data traffic
Art. 15b
Art. 15b
Art. 15c Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Verfügung und Widerruf
Art. 15c Measures on suspicion of abuse: decision and revocation
Art. 15d Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: nicht zugeteilte Domain-Namen
Art. 15d Measures on suspicion of abuse: unallocated domain names
Art. 15e Massnahmen bei Missbrauchsverdacht: Dokumentation und Bericht
Art. 15e Measures on suspicion of abuse: documentation and report
Art. 16 Amtshilfe und Zusammenarbeit
Art. 16 Administrative assistance and co-operation
Art. 17 Registrarvertrag
Art. 17 Registrar contract
Art. 18 Information der Öffentlichkeit
Art. 18 Information of the public
Art. 19 Recht auf Zugriff auf das Registrierungssystem
Art. 19 Right of access to the registration system
Art. 20 Pflichten der Registrare
Art. 20 Obligations of registrars
Art. 21 Informationsaufgaben
Art. 21 Duties to provide information
Art. 22 Rechtsbeziehungen
Art. 22 Legal relations
Art. 23 Pflicht zur Zusammenarbeit
Art. 23 Obligation to collaborate
Art. 24 Registrierungsgesuch
Art. 24 Application for registration
Art. 25 Allgemeine Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 25 General conditions of allocation
Art. 26 Reservierte Bezeichnungen
Art. 26 Reserved designations
Art. 27 Zuteilungsverfahren
Art. 27 Allocation process
Art. 28 Rechte der Halterin oder des Halters
Art. 28 Holder’s rights
Art. 29 Pflichten der Halterin oder des Halters
Art. 29 Holder’s obligations
Art. 30
Art. 30
Art. 31 Wirkung eines Widerrufs
Art. 31 Effect of revocation
Art. 32 Verfahren und Bedingungen für die Übertragung
Art. 32 Procedure and conditions for delegation
Art. 33 Form der Übertragung
Art. 33 Form of delegation
Art. 34 Dauer der Übertragung
Art. 34 Term of the delegation
Art. 35 Wesentliche Tätigkeiten oder Leistungen
Art. 35 Essential activities or services
Art. 36 Unabhängigkeit
Art. 36 Separation of interest
Art. 37 Aufgabenübertragung
Art. 37 Delegation of tasks
Art. 38 Preis
Art. 38 Price
Art. 39 Informationspflicht
Art. 39 Obligation to inform
Art. 40 Aufsicht
Art. 40 Surveillance
Art. 41 Aufsichtsmassnahmen
Art. 41 Surveillance measures
Art. 42 Änderung des Delegationsvertrags
Art. 42 Modification of the delegation contract
Art. 43 Beendigung der übertragenen Tätigkeit
Art. 43 End of the delegated activity
Art. 44 Gegenstand
Art. 44 Object
Art. 45 Eigenschaften
Art. 45 Characteristics
Art. 46 Bereitstellung von Daten
Art. 46 Provision of data
Art. 47 Besondere Zuteilungsbedingungen
Art. 47 Particular conditions of allocation
Art. 48 Umgesetzte Domains «.ch»
Art. 48 Transposed «.ch» domains
Art. 49 Gegenstand
Art. 49 Object
Art. 50 Eigenschaften
Art. 50 Characteristics
Art. 51 Besondere Aufgaben
Art. 51 Particular tasks
Art. 52 Bereitstellung von Daten
Art. 52 Provision of data
Art. 53 Besondere Zuteilungsvoraussetzungen
Art. 53 Particular conditions of allocation
Art. 54
Art. 54
Art. 55 Berechtigung
Art. 55 Eligibility and staggered opening
Art. 56 Namenszuteilungsmandat
Art. 56 Naming mandate
Art. 57 Zuteilungsprozess
Art. 57 Allocation process
Art. 58
Art. 58
Art. 59
Art. 59
Art. 60
Art. 60
Art. 6164
Art. 6164
Art. 65
Art. 65
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.