Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Internal Law 7 Public works - Energy - Transport 78 Post and telecommunications

784.104.2 Verordnung vom 5. November 2014 über Internet-Domains (VID)

784.104.2 Ordinance of 5 November 2014 on Internet Domains (OID)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Reservierte Bezeichnungen

1 Die folgenden Bezeichnungen oder Kategorien von Bezeichnungen sind reserviert:31

a.
die Bezeichnungen der Bundesbehörden und Bundesbetriebe, die Namen der Bundesrätinnen und Bundesräte sowie der Bundeskanzlerin oder des Bundeskanzlers, die Bezeichnungen von offiziellen Gebäuden und die anderen mit dem Staat verbundenen Bezeichnungen nach der zentralen Liste der schützenswerten Bezeichnungen für Domain-Namen, die von der Bundeskanzlei zuhanden des Bundes erstellt wird;
b.32
die Namen der Kantone, Einwohnergemeinden und Ortschaften der Schweiz nach Artikel 3 der Verordnung vom 21. Mai 200833 über die geografischen Namen sowie die aus zwei Zeichen bestehenden Abkürzungen der Kantone;
c.
die Namen und Abkürzungen internationaler Organisationen, die nach schweizerischem Recht geschützt sind;
d.
die Bezeichnungen, die nach den Regeln, die auf internationaler Ebene angewendet werden, für generische Domains der ersten Ebene reserviert werden müssen;
e.
die Bezeichnungen, die für die Tätigkeit der Registerbetreiberin, namentlich für deren Kommunikation, notwendig erscheinen.

2 Reservierte Bezeichnungen oder Kategorien von Bezeichnungen können als Domain-Name nur denjenigen Personen oder Kategorien von Personen zugeteilt werden, für die sie reserviert sind, es sei denn, die Personen oder Kategorien von Personen haben einer Zuteilung an Dritte zugestimmt; vorbehalten bleiben zudem diejenigen Fälle, in denen eine Zuteilung bereits vor der Reservation oder vor Inkrafttreten dieser Verordnung erfolgte. Im Streitfall werden gleichlautende Bezeichnungen für einen Kanton und eine Einwohnergemeinde Letzterer zugeteilt.

31 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 18. Nov. 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 6251).

32 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 18. Nov. 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 6251).

33 SR 510.625

Art. 26 Reserved designations

1 The following designations or categories of designations are subject to reservation:31

a.
designations of federal institutions and units of the federal administration, names of federal councillors and of chancellors of the Confederation, designations of official buildings and other designations associated with the State which appear in the central list of designations deemed worthy of protection as domain names; this list is drawn up by the Federal Chancellery;
b.32
the names of the Swiss cantons, political communes und places in accordance with Article 3 of the Ordinance of 21 May 200833 on Geographical Names, and the abbreviations consisting of two characters which designate the cantons;
c.
names and abbreviations of the international organisations protected by Swiss legislation;
d.
designations which must be reserved in the generic top-level domains in accordance with the rules which apply at the international level;
e.
designations necessary for the activity of the registry, in particular for its communication.

2 Reserved designations or categories of designations may be allocated as domain names only to those persons or categories of persons for whom they are reserved, unless the persons or categories of persons have permitted allocation to third parties; the foregoing does not apply to designations allocated to third parties before the designation is reserved or before this Ordinance comes into force. In the absence of agreement, homonymous canton and political commune designations are allocated to the commune concerned.

31 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

32 Amended by No I of the O of 18 Nov. 2020, in force since 1 Jan. 2021 (AS 2020 6251).

33 SR 510.625

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.