Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé

812.121.6 Ordinanza del 25 maggio 2011 sulla dipendenza da stupefacenti e sulle altre turbe legate alla dipendenza (Ordinanza sulla dipendenza da stupefacenti, ODStup)

Inverser les langues

812.121.6 Ordonnance du 25 mai 2011 relative à l'addiction aux stupéfiants et aux autres troubles liés à l'addiction (Ordonnance relative à l'addiction aux stupéfiants, OAStup)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Définitions
Art. 3 Scopi della prevenzione
Art. 3 Buts de la prévention
Art. 4 Promozione di programmi di prevenzione
Art. 4 Encouragement de programmes de prévention
Art. 5 Facoltà di segnalazione e individuazione precoce
Art. 5 Compétence en matière d’annonce et détection précoce
Art. 6 Scopi della terapia
Art. 6 Buts de la thérapie
Art. 7 Offerta terapeutica
Art. 7 Offre de thérapies
Art. 8 Scopi delle cure basate sulla prescrizione di stupefacenti
Art. 8 Buts du traitement avec prescription de stupéfiants
Art. 9 Dati necessari per il rilascio di un’autorizzazione
Art. 9 Indications à fournir pour l’octroi d’une autorisation
Art. 10 Criteri d’ammissione
Art. 10 Critères d’admission
Art. 11 Indicazione
Art. 11 Indication
Art. 12 Piano terapeutico
Art. 12 Plan thérapeutique
Art. 13 Somministrazione, consegna e assunzione di diacetilmorfina
Art. 13 Administration, remise et prise de diacétylmorphine
Art. 14 Istituzione per cure basate sulla prescrizione di diacetilmorfina
Art. 14 Institution de traitement avec prescription de diacétylmorphine
Art. 15 Personale di cura
Art. 15 Personnel soignant
Art. 16 Autorizzazione dell’istituzione
Art. 16 Autorisation délivrée à l’institution
Art. 17 Revoca dell’autorizzazione dell’istituzione
Art. 17 Retrait de l’autorisation délivrée à l’institution
Art. 18 Autorizzazione del medico
Art. 18 Autorisation délivrée au médecin
Art. 19 Estinzione dell’autorizzazione del medico
Art. 19 Extinction de l’autorisation délivrée au médecin
Art. 20 Revoca dell’autorizzazione del medico
Art. 20 Retrait de l’autorisation délivrée au médecin
Art. 21 Autorizzazione del paziente
Art. 21 Autorisation délivrée au patient
Art. 22 Scadenza dell’autorizzazione del paziente
Art. 22 Extinction de l’autorisation délivrée au patient
Art. 23 Revoca dell’autorizzazione del paziente
Art. 23 Retrait de l’autorisation délivrée au patient
Art. 24 Informazione
Art. 24 Information
Art. 25 Controllo
Art. 25 Contrôle
Art. 26 Scopi della riduzione dei danni
Art. 26 Buts de la réduction des risques
Art. 27 Compiti della Confederazione
Art. 27 Tâches de la Confédération
Art. 28 Condizioni
Art. 28 Conditions
Art. 29 Controllo
Art. 29 Contrôle
Art. 30 Formazione, perfezionamento e formazione continua
Art. 30 Formation, perfectionnement et formation continue
Art. 31 Raccomandazioni sulla garanzia della qualità
Art. 31 Recommandations relatives à l’assurance qualité
Art. 32 Laboratorio di riferimento
Art. 32 Laboratoire de référence
Art. 33 Osservatorio nazionale
Art. 33 Observatoire national
Art. 34 Compiti
Art. 34 Tâches
Art. 3537
Art. 3537
Art. 38 Emolumenti
Art. 38 Émoluments généraux
Art. 39
Art. 39 Émoluments spéciaux
Art. 40 Esenzione dagli emolumenti
Art. 40 Exonération des émoluments
Art. 41 Trattamento di dati personali
Art. 41 Traitement des données personnelles
Art. 42 Scambio di dati tra autorità e istituzioni
Art. 42 Échange de données entre les autorités et les institutions
Art. 43 Trasmissione di dati personali a terzi
Art. 43 Communication de données personnelles à des tiers
Art. 44 Trasmissione di dati personali ad autorità estere e a organizzazioni sovranazionali e internazionali
Art. 44 Communication de données personnelles à des autorités étrangères ainsi qu’à des organisations supranationales et internationales
Art. 45 Ricerca e statistica
Art. 45 Recherche et statistique
Art. 46 Diritto previgente: abrogazione
Art. 46 Abrogation du droit en vigueur
Art. 47 Disposizioni transitorie
Art. 47 Dispositions transitoires
Art. 48 Entrata in vigore
Art. 48 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.