Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici

0.721.191.633 Traité du 10 avril 1954 entre la Confédération suisse et la République d'Autriche pour la régularisation du Rhin de l'embouchure de l'Ill au lac de Constance

Inverser les langues

0.721.191.633 Trattato del 10 aprile 1954 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente la correzione del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Preambolo
Art. 1 Travaux à exécuter en commun
Art. 1 Opere da eseguirsi in comune
Art. 2 Bases techniques
Art. 2 Basi tecniche
Art. 3 Programme des travaux
Art. 3 Programma dei lavori
Art. 4 Tableau des frais
Art. 4 Tavola delle spese
Art. 5 Répartition des frais
Art. 5 Ripartizione delle spese
Art. 6 Financement
Art. 6 Finanziamento
Art. 7 Système des décomptes et évaluations des prestations
Art. 7 Modo di conteggio e valutazione delle prestazioni
Art. 8 Fonds de réserve
Art. 8 Fondi di riserva
Art. 9 La commission mixte du Rhin
Art. 9 La Commissione mista del Reno
Art. 10 Le bureau central
Art. 10 L’ufficio centrale
Art. 11 Les directions des travaux du Rhin
Art. 11 Le direzioni dei lavori sul Reno
Art. 12 Haute surveillance exercée par les gouvernements
Art. 12 Alta vigilanza dei Governi
Art. 13 Directives pour l’exécution des travaux
Art. 13 Direttive per l’esecuzione dei lavori
Art. 14 Travaux d’entretien pendant et immédiatement après la période de construction
Art. 14 Lavori di manutenzione durante e immediatamente dopo il periodo di costruzione
Art. 15 Transfert de l’obligation d’entretien aux Etats contractants
Art. 15 Trasferimento dell’obbligo di manutenzione agli Stati contraenti
Art. 16 Travaux d’entretien à exécuter en commun
Art. 16 Lavori di manutenzione da eseguirsi in comune
Art. 17 Contrôle des ouvrages repris par les Etats contractants
Art. 17 Controllo delle opere riprese dagli Stati contraenti
Art. 18 Affluents
Art. 18 Affluenti
Art. 19 Exécution des corrections
Art. 19 Esecuzione delle correzioni
Art. 20 Programme des corrections
Art. 20 Programma delle correzioni
Art. 21 Facilités concernant les livraisons et les travaux
Art. 21 Agevolezze concernenti le forniture e i lavori
Art. 22 Importation et exportation de marchandises en franchise
Art. 22 Importazione ed esportazione di merci in franchigia
Art. 23 Franchise d’autres taxes
Art. 23 Esenzione da altre tasse
Art. 24 Frais d’exploitation et d’entretien du chemin de fer de service
Art. 24 Spese d’esercizio e di manutenzione della ferrovia di servizio
Art. 25 Mesures d’exécution concernant les art. 21 à 24
Art. 25 Esecuzione degli articoli dal 21 al 24
Art. 26 Hydrométrie
Art. 26 Idrometria
Art. 27 Réserve concernant les prélèvements de matériaux
Art. 27 Riserva concernente l’estrazione di materiale
Art. 28 Objets de négociations particulières éventuelles
Art. 28 Materie che potranno essere oggetto di negoziati speciali
Art. 29 Travaux exécutés antérieurement
Art. 29 Opere precedentemente eseguite
Art. 30 Baie de Hard‑Fussach
Art. 30 Baia di Hard‑Fussach
Art. 31 Frontière nationale
Art. 31 Confine nazionale
Art. 32 Mesures finales
Art. 32 Provvedimenti finali
Art. 33 Clause arbitrale
Art. 33 Clausola arbitrale
Art. 34 Echange des documents fondamentaux relatifs aux projets
Art. 34 Scambio dei documenti essenziali concernenti i progetti
Art. 35 Ratification et entrée en vigueur
Art. 35 Ratificazione ed entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.