Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.367.2 Convention du 9 septembre 2021 sur la coordination de la sécurité sociale entre la Confédération suisse et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord

Inverser les langues

0.831.109.367.2 Abkommen vom 9. September 2021 zur Koordinierung der Sozialen Sicherheit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Vereinigten Königreich von Grossbritannien und Nordirland

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Personnes concernées
Art. 2 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Résidence légale
Art. 3 Rechtmässiger Aufenthalt
Art. 4 Situations transfrontalières
Art. 4 Grenzüberschreitende Situationen
Art. 5 Champ d’application territorial
Art. 5 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 6 Champ d’application matériel
Art. 6 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 7 Relations avec d’autres accords
Art. 7 Verhältnis zu anderen Abkommen
Art. 8 Égalité de traitement
Art. 8 Gleichbehandlung
Art. 9 Assimilation de prestations, de revenus, de faits ou d’événements
Art. 9
Art. 10 Totalisation des périodes
Art. 10 Zusammenrechnung der Zeiten
Art. 11 Levée des clauses de résidence
Art. 11 Aufhebung der Wohnortklauseln
Art. 12 Non-cumul de prestations
Art. 12 Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
Art. 13 Règles générales
Art. 13
Art. 14 Travailleurs détachés
Art. 14 Entsandte Erwerbstätige
Art. 15 Activités dans les deux États
Art. 15 Ausübung von Tätigkeiten in beiden Staaten
Art. 16 Assurance volontaire ou assurance facultative continuée
Art. 16 Freiwillige Versicherung oder freiwillige Weiterversicherung
Art. 17 Exceptions
Art. 17 Ausnahmen
Art. 18 Obligations de l’employeur
Art. 18 Pflichten des Arbeitgebers
Art. 19 Redevance pour soins de santé lors de l’immigration
Art. 19 Gesundheitsgebühren bei der Einwanderung
Art. 20 Résidence dans l’État autre que l’État compétent
Art. 20 Wohnort im nicht zuständigen Staat
Art. 21 Séjour dans l’État compétent alors que la résidence se trouve dans l’autre État – dispositions spécifiques applicables aux membres de la famille des travailleurs frontaliers
Art. 21 Aufenthalt im zuständigen Staat, wenn sich der Wohnort im anderen Staat befindet – Besondere Vorschriften für die Familienangehörigen von Grenzgängern
Art. 22 Séjour hors de l’État compétent
Art. 22 Aufenthalt ausserhalb des zuständigen Staates
Art. 23 Déplacement aux fins de bénéficier de prestations en nature – autorisation de recevoir un traitement adapté en dehors de l’État de résidence
Art. 23 Reisen zur Inanspruchnahme von Sachleistungen – Genehmigung einer angemessenen Behandlung ausserhalb des Wohnstaates
Art. 24 Prestations en espèces
Art. 24 Geldleistungen
Art. 25 Demandeurs de pension
Art. 25 Rentenantragsteller
Art. 26 Droit aux prestations en nature pour les personnes qui perçoivent des pensions en vertu de la législation des deux États
Art. 26 Anspruch auf Sachleistungen für Personen, die Renten nach den Rechtsvorschriften beider Staaten erhalten
Art. 27 Droit aux prestations en nature pour les personnes qui perçoivent une pension ou des pensions en vertu de la législation d’un État
Art. 27 Anspruch auf Sachleistungen für Personen, die eine Rente oder Renten nach den Rechtsvorschriften eines Staates erhalten
Art. 28 Membres de la famille résidant dans l’État autre que l’État dans lequel réside le titulaire de pension
Art. 28 Familienangehörige, die im anderen Staat als dem Wohnstaat des Rentners wohnen
Art. 29 Séjour du titulaire de pension et des membres de sa famille dans l’État autre que l’État de résidence – séjour dans l’État compétent – autorisation de recevoir les soins nécessaires hors de l’État de résidence
Art. 29 Aufenthalt des Rentners oder seiner Familienangehörigen im anderen Staat als dem Wohnstaat – Aufenthalt im zuständigen Staat – Zulassung zu einer angemessenen Behandlung ausserhalb des Wohnstaats
Art. 30 Prestations en espèces servies aux titulaires de pension
Art. 30 Geldleistungen für Rentner
Art. 31 Cotisations du titulaire de pension
Art. 31 Beiträge der Rentner
Art. 32 Dispositions générales
Art. 32 Allgemeine Bestimmungen
Art. 33 Règles de priorité en matière de droit à prestations en nature – disposition spécifique pour le droit à prestations des membres de la famille dans l’État de résidence
Art. 33 Rangfolge der Sachleistungsansprüche – Besondere Vorschrift für den Leistungsanspruch von Familienangehörigen im Wohnstaat
Art. 34 Membres de la famille résidant au Royaume-Uni
Art. 34 Familienangehörige mit Wohnsitz im Vereinigten Königreich
Art. 35 Remboursements entre institutions
Art. 35 Erstattungen zwischen Trägern
Art. 36 Droit aux prestations en nature et en espèces
Art. 36 Anspruch auf Sach- und Geldleistungen
Art. 37 Frais de transport
Art. 37 Transportkosten
Art. 38 Prestations pour maladie professionnelle lorsque la victime a été exposée au même risque dans les deux États
Art. 38 Leistungen bei Berufskrankheiten, wenn die betreffende Person in beiden Staaten dem gleichen Risiko ausgesetzt war
Art. 39 Aggravation d’une maladie professionnelle
Art. 39 Verschlimmerung einer Berufskrankheit
Art. 40 Règles pour tenir compte des particularités d’une législation donnée
Art. 40 Regeln zur Berücksichtigung von Besonderheiten bestimmter Rechtsvorschriften
Art. 41 Remboursements entre institutions
Art. 41 Erstattungen zwischen Trägern
Art. 42 Droit aux allocations lorsque le décès survient ou lorsque le bénéficiaire réside dans un État autre que l’État compétent
Art. 42 Anspruch auf Sterbegeld, wenn der Tod im nicht zuständigen Staat eintritt oder wenn der Berechtigte im nicht zuständigen Staat wohnt
Art. 43 Service des prestations en cas de décès du titulaire d’une pension
Art. 43 Gewährung von Leistungen bei Tod eines Rentners
Art. 44 Calcul des prestations d’invalidité
Art. 44 Berechnungen der Leistungen bei Invalidität
Art. 45 Dispositions particulières relatives à la totalisation des périodes
Art. 45 Besondere Vorschriften über die Zusammenrechnung von Zeiten
Art. 46 Conversion des prestations d’invalidité en prestations de vieillesse
Art. 46 Umwandlung von Leistungen bei Invalidität in Leistungen bei Alter
Art. 47 Dispositions générales
Art. 47 Allgemeine Bestimmungen
Art. 48 Assurance au moment de la réalisation du risque
Art. 48 Versicherung bei Eintritt des Versicherungsfalls
Art. 49 Liquidation des prestations
Art. 49 Feststellung der Leistungen
Art. 50 Règles anticumul
Art. 50 Doppelleistungsbestimmungen
Art. 51 Cumul de prestations de même nature
Art. 51 Zusammentreffen von Leistungen gleicher Art
Art. 52 Cumul de prestations de nature différente
Art. 52 Zusammentreffen von Leistungen unterschiedlicher Art
Art. 53 Dispositions complémentaires pour le calcul des prestations
Art. 53 Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
Art. 54 Périodes d’assurance ou de résidence inférieures à une année
Art. 54 Versicherungs- oder Wohnzeiten von weniger als einem Jahr
Art. 55 Nouveau calcul et revalorisation des prestations
Art. 55 Neuberechnung und Anpassung der Leistungen
Art. 56 Dispositions spécifiques pour la totalisation des périodes d’assurance, d’emploi ou d’activité non salariée
Art. 56 Besondere Vorschriften für die Zusammenrechnung von Versicherungszeiten, Beschäftigungszeiten und Zeiten einer selbstständigen Erwerbstätigkeit
Art. 57 Calcul des prestations de chômage
Art. 57 Berechnung der Leistungen bei Arbeitslosigkeit
Art. 58 Coopération
Art. 58 Zusammenarbeit
Art. 59 Prévention et lutte contre la fraude et les erreurs
Art. 59 Vorbeugung und Bekämpfung von Betrug und Fehlern
Art. 60 Protection des données personnelles
Art. 60 Schutz von personenbezogenen Daten
Art. 61 Confidentialité
Art. 61 Vertraulichkeit
Art. 62 Traitement des données
Art. 62 Datenverarbeitung
Art. 63 Exemptions
Art. 63 Befreiungen
Art. 64 Demandes, déclarations ou recours
Art. 64 Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe
Art. 65 Examens médicaux
Art. 65 Ärztliche Gutachten
Art. 66 Recouvrement de cotisations et répétition de prestations
Art. 66 Beitreibung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Art. 67 Droits des institutions
Art. 67 Ansprüche der Träger
Art. 68 Mise en œuvre de la législation
Art. 68 Anwendung von Rechtsvorschriften
Art. 69 Établissement et rôle du Comité administratif mixte
Art. 69 Einsetzung und Rolle des Gemischten Verwaltungsausschusses
Art. 70 Résolution des différends
Art. 70 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 71 Annexes
Art. 71 Anhänge
Art. 72 Entrée en vigueur
Art. 72 Inkrafttreten
Art. 73 Application provisoire
Art. 73 Vorläufige Anwendung
Art. 74 Dénonciation de la convention
Art. 74 Kündigung dieses Abkommens
Art. 75 Dispositions après dénonciation de la convention
Art. 75 Regelungen nach Kündigung des Abkommens
Art. 76 Disposition transitoire
Art. 76 Übergangsbestimmung
Art. 77 Relation avec la Convention de 1968
Art. 77 Verhältnis zum Abkommen von 1968
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Définitions
annex1/lvlu1/titI/chap1/Art. 1 Begriffsbestimmungen
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Portée et modalités des échanges entre les institutions
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 2 Umfang und Modalitäten des Datenaustauschs zwischen den Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Portée et modalités des échanges entre les personnes concernées et les institutions
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 3 Umfang und Modalitäten des Datenaustauschs zwischen den betroffenen Personen und den Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Formulaires, documents et méthodes d’échange de données
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 4 Formulare, Dokumente und Verfahren des Datenaustauschs
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Valeur juridique des documents et pièces justificatives établis dans l’autre État
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 5 Rechtswirkung der im anderen Staat ausgestellten Dokumente und Belege
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Application provisoire d’une législation, octroi provisoire de prestations et calcul provisoire de prestations et de cotisations
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 6 Vorläufige Anwendung der Rechtsvorschriften, Gewährung von Leistungen und Berechnung von Leistungen und Beiträgen
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Périodes d’assurance ou de résidence
annex1/lvlu1/titI/chap2/Art. 7 Versicherungs- oder Wohnzeiten
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Autres procédures entre autorités et institutions
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 8 Sonstige Verfahren zwischen den Behörden und Trägern
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Non-cumul de prestations
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 9 Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Éléments pour la détermination de la résidence
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 10 Bestimmung des Wohnorts
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Totalisation des périodes
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 11 Zusammenrechnung der Zeiten
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Règles de conversion des périodes
annex1/lvlu1/titI/chap3/Art. 12 Regeln für die Umrechnung von Zeiten
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Précisions relatives aux art. 14 et 15 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 13 Nähere Vorschriften zu den Artikeln 14 und 15 des Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Procédures pour l’application de l’art. 13, par. 3, let. b), de l’art. 13, par. 4, et de l’art. 14 de la convention (sur la fourniture d’informations aux institutions concernées)
annex1/lvlu1/titII/Art. 14 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 13 Absatz 3 Buchstabe b und Artikel 13 Absatz 4 und Artikel 14 dieses Abkommens (über die Unterrichtung der betroffenen Träger)
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Procédure pour l’application de l’art. 15 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 15 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 15 dieses Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Procédure pour l’application de l’art. 17 de la convention
annex1/lvlu1/titII/Art. 16 Verfahren bei der Anwendung von Artikel 17 dieses Abkommens
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Information des personnes concernées et des employeurs
annex1/lvlu1/titII/Art. 17 Unterrichtung der betreffenden Personen und der Arbeitgeber
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Coopération entre les institutions
annex1/lvlu1/titII/Art. 18 Zusammenarbeit zwischen den Trägern
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Coopération en cas de doute quant à la validité des documents délivrés en ce qui concerne la législation applicable
annex1/lvlu1/titII/Art. 19 Zusammenarbeit bei Zweifeln an der Gültigkeit von ausgestellten Dokumenten zur Frage der anzuwendenden Rechtsvorschriften
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Dispositions générales d’application
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 20 Allgemeine Durchführungsvorschriften
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Résidence dans un État autre que l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 21 Wohnort in einem anderen als dem zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Séjour hors de l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 22 Aufenthalt ausserhalb des zuständigen Staats
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Soins programmés
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 23 Geplante Behandlungen
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Prestations en espèces relatives à une incapacité de travail en cas de séjour ou de résidence dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap1/Art. 24 Geldleistungen wegen Arbeitsunfähigkeit bei Aufenthalt oder Wohnort im nicht zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Droit aux prestations en nature et en espèces en cas de résidence ou de séjour dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 25 Anspruch auf Sach- und Geldleistungen bei Wohnort oder Aufenthalt im nicht zuständigen Staat
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Procédure en cas d’accident du travail ou de maladie professionnelle survenus dans l’État qui n’est pas l’État compétent
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 26 Verfahren bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten, die im nicht zuständigen Staat eintreten
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Contestation du caractère professionnel de l’accident ou de la maladie
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 27 Streitigkeiten hinsichtlich des beruflichen Charakters eines Unfalls oder einer Krankheit
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Procédure en cas d’exposition au risque de maladie professionnelle dans les deux États
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 28 Verfahren bei einer in beiden Staaten ausgeübten Tätigkeit, die eine Berufskrankheit verursachen kann
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Échange d’informations entre institutions et versement d’avances en cas de recours contre une décision de rejet
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 29 Informationsaustausch zwischen Trägern und Zahlung von Vorschüssen bei Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Aggravation d’une maladie professionnelle
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 30 Verschlimmerung einer Berufskrankheit
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Appréciation du degré d’incapacité en cas d’accident du travail ou de maladie professionnelle survenus antérieurement ou postérieurement
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 31 Bemessung des Grades der Erwerbsminderung im Fall früherer oder späterer Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Introduction et instruction des demandes de rentes ou d’allocations supplémentaires
annex1/lvlu1/titIII/chap2/Art. 32 Einreichung und Bearbeitung von Anträgen auf Renten oder Zulagen zu Renten
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Demande d’allocation de décès
annex1/lvlu1/titIII/chap3/Art. 33 Antrag auf Sterbegeld
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Dispositions complémentaires pour le calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 34 Ergänzende Vorschriften für die Berechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Introduction des demandes de pensions de vieillesse et de survivants
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 35 Einreichung von Anträgen auf Alters- und Hinterbliebenenrente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Pièces et indications à joindre à la demande
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 36 Angaben und Unterlagen zu Leistungsanträgen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Examen des demandes par les institutions concernées
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 37 Bearbeitung der Anträge durch die beteiligten Träger
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 Notification des décisions au requérant
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 38 die Familienangehörigen einer in Buchstabe (a) beschriebenen Person.
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Acomptes provisoires et avances sur prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 39 Vorläufige Zahlungen und Vorschüsse
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Nouveau calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 40 Neuberechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Mesures destinées à accélérer le calcul des pensions
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 41 Massnahmen zur beschleunigten Berechnung der Rente
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Détermination du degré d’invalidité
annex1/lvlu1/titIII/chap4/Art. 42 Bemessung des Grades der Invalidität
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Totalisation des périodes et calcul des prestations
annex1/lvlu1/titIII/chap5/Art. 43 Zusammenrechnung der Zeiten und Berechnung der Leistungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Principes
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec1/Art. 44 Grundsätze
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Forfait pour les prestations en nature
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 45 Pauschalbetrag für Sachleistungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Méthode de calcul des forfaits mensuels et du forfait total
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 46 Methode zur Berechnung der monatlichen Pauschalbeträge und des gesamten Pauschalbetrags
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Notification des coûts moyens annuels
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec2/Art. 47 Mitteilung der Jahresdurchschnittskosten
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Procédure de remboursement entre institutions
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 48 Erstattungsverfahren zwischen Trägern
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Délais d’introduction et de paiement des créances
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 49 Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Intérêts de retard et acomptes
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 50 Verzugszinsen und Anzahlungen
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Relevé des comptes annuels
annex1/lvlu1/titIV/chap1/sec3/Art. 51 Jahresabschlussbericht
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Dispositions communes
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec1/Art. 52 Gemeinsame Bestimmungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Prestations indues
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 53 Nicht geschuldete Leistungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Prestations en espèces ou cotisations versées à titre provisoire
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 54 Vorläufig gezahlte Geldleistungen oder Beiträge
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Frais afférents à la compensation
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec2/Art. 55 Mit dem Ausgleich verbundene Kosten
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Définitions et dispositions communes
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 56 Begriffsbestimmungen und gemeinsame Bestimmungen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Demande de renseignements
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 57 Auskunftsersuchen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Notifications
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 58 Zustellung
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Demande de recouvrement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 59 Beitreibungsersuchen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Titre permettant l’exécution d’un recouvrement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 60 Vollstreckungstitel
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Modalités et délais de paiement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 61 Zahlungsmodalitäten und -frist
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Contestation de la créance ou du titre permettant l’exécution du recouvrement et contestation des mesures d’exécution
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 62 Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels und Anfechtung der Vollstreckungsmassnahmen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Limites de l’assistance
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 63 Grenzen der Unterstützung
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Prescription
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 64 Verjährungsfrist
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Mesures conservatoires
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 65 Vorsorgemassnahmen
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Frais afférents au recouvrement
annex1/lvlu1/titIV/chap2/sec3/Art. 66 Beitreibungskosten
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Contrôle médical et administratif
annex1/lvlu1/titV/Art. 67 Ärztliche Gutachten und verwaltungsmässige Kontrollen
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Notifications
annex1/lvlu1/titV/Art. 68 Mitteilungen
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Conversion des monnaies
annex1/lvlu1/titV/Art. 69 Währungsumrechnung
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Dispositions transitoires concernant les formulaires et documents
annex1/lvlu1/titV/Art. 70 Vorläufige Bestimmungen für Formulare und Dokumente
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.