Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.531.951.4 Abkommen vom 18. Juni 2015 über den Strassenverkehr zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein (mit Prot.)

Inverser les langues

0.741.531.951.4 Accordo del 18 giugno 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale (con Prot.)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Zuständigkeit
Art. 1 Competenza
Art. 2 Anerkennung der Führerausweise
Art. 2 Riconoscimento delle licenze di condurre
Art. 3 Anerkennung der Lernfahrausweise
Art. 3 Riconoscimento della licenza per allievo conducente
Art. 4 Wohnsitzwechsel
Art. 4 Cambiamento di domicilio
Art. 5 Aberkennung von Ausweisen der andern Vertragspartei
Art. 5 Divieto di far uso della licenza dell’altro Stato contraente
Art. 6 Gegenseitige Anerkennung
Art. 6 Riconoscimento reciproco
Art. 7 Anerkennung der Weiterbildungskurse
Art. 7 Riconoscimento dei corsi di formazione continua
Art. 8 Wohnsitzwechsel
Art. 8 Cambiamento di domicilio
Art. 9 Zuständigkeit
Art. 9 Competenza
Art. 10 Anerkennung der Fahrlehrerbewilligung
Art. 10 Riconoscimento dell’abilitazione a maestro conducente
Art. 11 Aufsicht und Massnahmen
Art. 11 Vigilanza e provvedimenti
Art. 12 Weiterbildung
Art. 12 Formazione continua
Art. 13 Wohnsitzwechsel
Art. 13 Cambiamento di domicilio
Art. 14 Anerkennung der Zulassung
Art. 14 Riconoscimento dell’immatricolazione
Art. 15 Wechsel der Zulassung
Art. 15 Cambio d’immatricolazione
Art. 16 Ausnahmefahrzeuge und Ausnahmetransporte
Art. 16 Veicoli e trasporti speciali
Art. 17 Sonntags- und Nachtfahrverbot
Art. 17 Divieto di circolare la notte e la domenica
Art. 18 Zusammenarbeit
Art. 18 Collaborazione
Art. 19 Kosten
Art. 19 Spese
Art. 20 Daten
Art. 20 Dati
Art. 21 Ausgabe von Fahrtschreiberkarten
Art. 21 Rilascio di carte per odocronografo
Art. 22 Werkstattzulassung, Werkstattkontrollen, Ausgabe von Werkstattkarten
Art. 22 Riconoscimento delle officine, controlli di officina, rilascio di carte dell’officina
Art. 23 Rechnungstellung und Kosten
Art. 23 Fatturazione e spese
Art. 24 Zuständige Behörden
Art. 24 Autorità competenti
Art. 25 Protokoll
Art. 25 Protocollo
Art. 26 Gemischte Kommission
Art. 26 Commissione mista
Art. 27 Aufhebung bisherigen Rechts
Art. 27 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 28 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 28 Entrata in vigore e validità
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.