Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Allemand
Anglais
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Français
Anglais
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
Italien
Anglais
Anglais
Anglais
Français
Anglais
Allemand
Anglais
Italien
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
4 Scuola – Scienza – Cultura
43 Documentazione
431.112 Legge del 22 giugno 2007 sul censimento federale della popolazione (Legge sul censimento)
Droit interne
4 École – Science – Culture
43 Documentation
431.112 Loi du 22 juin 2007 sur le recensement fédéral de la population (Loi sur le recensement)
Fichier unique
Art. 1
Principi
Art. 2
Oggetto
Art. 3
Universi di base e caratteristiche di rilevazione
Art. 4
Rilevazioni basate sui registri e rilevazioni campionarie
Art. 5
Rilevazione basata sui registri
Art. 6
Rilevazioni campionarie
Art. 7
Programma standard
Art. 8
Ampliamento delle rilevazioni
Art. 9
Art. 10
Obbligo d’informare
Art. 11
Tasse per oneri supplementari
Art. 12
Dominio sui dati, protezione dei dati e segreto d’ufficio
Art. 13
Pubblicazione dei dati sulla popolazione residente
Art. 14
Art. 15
Diritto suppletorio
Art. 16
Diritto previgente: abrogazione
Art. 17
Modifica del diritto vigente
Art. 18
Disposizioni transitorie
Art. 19
Referendum ed entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Principes
Art. 2
Objet
Art. 3
Univers statistiques et caractères à relever
Art. 4
Relevés fondés sur les registres officiels et enquêtes par échantillonnage
Art. 5
Relevé fondé sur les registres officiels
Art. 6
Enquêtes par échantillonnage
Art. 7
Programme standard
Art. 8
Programmes supplémentaires
Art. 9
Art. 10
Obligation de renseigner
Art. 11
Indemnités pour frais
Art. 12
Autorité sur les données, protection des données et secret de fonction
Art. 13
Publication de l’effectif de la population résidante
Art. 14
Art. 15
Dispositions complémentaires
Art. 16
Abrogation du droit en vigueur
Art. 17
Modification du droit en vigueur
Art. 18
Dispositions transitoires
Art. 19
Référendum et entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-17T19:52:18
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20061673/index.html
Script écrit en